"Eu bebo a água dela."
Translation:I drink her water.
My teacher (I'm in 6th grade) introduced this to me today, and I'm hooked. This is awesome! Learning new languages is cool!
So "dela" is like "de ela", meaning 'belonging to her'. Is this correct?
You would write "Eu bebo a sua água". It's a matter of preference and region I think. They mean exactly the same!
So (I don't know if you speak italian) the possessive adjective is formed as like in italian and english, with the only exception for the 3° person singular & plural, m. & f. in fact in Brasil you have to use these adjectives at the end of the phrases if you use "DELE-DELA - DELES-DELAS", or before the complement if you use "SEU-SUA, SEUS-SUAS" . Is it true? Thanks!!! ;)
Yup! ;) I don't speak Italian. But you are correct with the placement changes!
Generally speaking, in Portuguese (and other Latin languages), the article and the word always go together. So without getting things too complicated, it's always "a agua".
Eu bebo agua dela, would translate as if you're drinking it from her. Always remember to include articles, feminiene and masculines.
It would sound like the water is coming from her like a fountain. "I drink water from her"