Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ahora puedo ver quiénes son mis verdaderos amigos."

Traducción:Now I can see who my real friends are.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/MaddiSchmidt

Deberia aceptarse i can see now tambien lmao????? Daria lo mismo en donde va el now????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/_Atheory
_Atheory
  • 23
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 9

Native speaker (English). It is technically correct but it seems odd like that. It wouldn't be said that way normally. [Hablante nativo (inglés). Técnicamente es correcto pero esta manera parece extraña. No sería dicho esta manera.]

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Clarita57laryau

True significa verdad, entonces por qué escogieron la palabra "real"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Soy anglohablante. Aqui. true = real

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/DanielML64

Las misma pregunta, ¿por qué el are al final?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/osobuko

por que no se dice asi, si es en plural - quienes

now i can see whom are my true friends

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Usually Whom needs a preposition: with whom, for whom, etc.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ateneo360

Supongo que por la estructura Who are... Es interrogativo mientras Who... are es una oración

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ness_Elliot

Porque el are hasta el final, el inglés es tan raro segun la secuencia es: Ahora puedo ver quienes, el son hasta el final y luego se regresa mis verdaderos amigos xq no puede ser todo como el español confunde!!!

Hace 2 semanas