Translation:Sofia gave birth to a baby, who was born healthy.
First Sofia was a girl, after she got a boyfriend, then she got married, now she had a baby ... I don't want to read that Sofia has died :/
...why is this comment downvoted and hidden? Although these are made-up sentences, the names Sofia and Adam were chosen in memory of the Zamenhof children, who were killed during WWII. That said, I totally thought that they were lovers based on the course sentences.
Really?! I never knew that, this course is really deep now, I might have to go back and check the lessons again.
Wait but why is Lidia never mentioned?
Although the two characters have the same names as two of Zamenhof's children, some of the sentences have them using the internet, so I personally consider them different people who happen to have the same names, and who may or may not have a turbulent romantic relationship with each other.
Jes, malĝoja sed vera: https://en.wikipedia.org/wiki/L._L._Zamenhof#Family
This actually made me very sad. What an absolute horror of history. :(
I think you're missing a few steps in between. When you give birth, you're like, what, 25? She's got at the very least 40 years ahead of her.
Considering Sofia and Adam are presumably supposed to be Zamenhof's children, I sure hope not!
Oh, yikes. That part of it was interestingly not mentioned anywhere in this course. At least, not that I've seen.
I believe it is not mentioned anywhere, hence the ‘presumably supposed to be’ part :p.
I tried "Sophia gave birth to a healthy baby," but it wasn't accepted. I'm unsure where to draw the line between literal and idiomatic translation. Shall I insist that my translation be accepted or not?
Definitely yes, however, the English sentence just sounded a bit unnatural to me. It could be because I'm not a native English speaking person, and "Sofia naskis bebon, kiu naskiĝis sana" could be perfectly natural in Esperanto, but would anyone ever say "Sofia gave birth to a baby, who was born healthy?"
She gave birth and a baby was born in one sentence. The meaning of the sentence is that she gave birth to a healthy baby, hence my translation.
It definitely sounds unnatural to a native speaker of English as well, but I assumed that was done purposefully, to show off the -iĝi affix that's taught at the same place in the tree.
It might seem repetitive, but some people accidentally construct repetitive sentences in casual conversations.
It's also done for effect in stories. Like, I could imagine a story where someone found out Sofia's baby might not be born, or might be born unhealthy. To create suspense, the reveal is: "Sofia gave birth to a baby ... who was born healthy."
My take on it, after over-analyzing things.
Sophia bore a healthy baby. -- This, to me, hints to the baby being healthy.
Sophia bore a baby who was born healthy. -- This, to me, hints to the baby becoming ill after the birth.
I understand where you are coming from, and yes it does sound a bit unnatural in English. If ever you feel like the English translation is unnatural there is always the option to report it to the course creators. It would be interesting to hear from a more experienced Esperantist how natural this sentence sounds in Esperanto.
I like how it states that Sofia gave birth to a baby, as if they had to avoid confusion that she could have given birth to a velociraptor.
This shouldn't be seen in the least bit strange, seeing as the baby is the subject of the second clause. The baby needs to be brought up somehow if we want to talk about the health of the baby.
At the end of this sentence, 'sana' is modifying 'kiu', right? My first instinct in this case is that 'sana' is wrong because there is no subject to refer back to, but I'm no expert.
Does naskigi mean to make someone give birth ?
La kuracisto naskigis = The doctor made someone give birth ?
Shouldn't who be whom instead? Since the "who" that is being described is the baby, whom is the object? Or is my English just off?