"Sofia naskis bebon, kiu naskiĝis sana."
Translation:Sofia gave birth to a baby, who was born healthy.
30 CommentsThis discussion is locked.
I've read that it's because they have a limited amount of words for each Duolingo course. They've chosen to use only two names. This allows more vocabulary to teach us about all aspects of life. However, it means the same two names are used as siblings and spouses. Hence the high comment count whenever the names are used in romantic encounters.
Although the two characters have the same names as two of Zamenhof's children, some of the sentences have them using the internet, so I personally consider them different people who happen to have the same names, and who may or may not have a turbulent romantic relationship with each other.
Jes, malĝoja sed vera: https://en.wikipedia.org/wiki/L._L._Zamenhof#Family