Translation:Sofia gave birth to a baby, who was born healthy.
Although the two characters have the same names as two of Zamenhof's children, some of the sentences have them using the internet, so I personally consider them different people who happen to have the same names, and who may or may not have a turbulent romantic relationship with each other.
Jes, malĝoja sed vera: https://en.wikipedia.org/wiki/L._L._Zamenhof#Family
Definitely yes, however, the English sentence just sounded a bit unnatural to me. It could be because I'm not a native English speaking person, and "Sofia naskis bebon, kiu naskiĝis sana" could be perfectly natural in Esperanto, but would anyone ever say "Sofia gave birth to a baby, who was born healthy?"
She gave birth and a baby was born in one sentence. The meaning of the sentence is that she gave birth to a healthy baby, hence my translation.
It might seem repetitive, but some people accidentally construct repetitive sentences in casual conversations.
It's also done for effect in stories. Like, I could imagine a story where someone found out Sofia's baby might not be born, or might be born unhealthy. To create suspense, the reveal is: "Sofia gave birth to a baby ... who was born healthy."
I understand where you are coming from, and yes it does sound a bit unnatural in English. If ever you feel like the English translation is unnatural there is always the option to report it to the course creators. It would be interesting to hear from a more experienced Esperantist how natural this sentence sounds in Esperanto.