Translation:The peculiar boy is eating lunch with us.
Well, at least the wolf is not eating me, the moose is not eating my scarf, and I am not crying and eating bread on the floor. My day has improved.
It's the definite form. Check out the lesson notes for "Adjectives" for details.
No, although it would be used for the plural as well (de uvanlige guttene). Here it is used for the definite gutten. If the sentence was reworded, however, you would drop the e. For example, 'The boy is peculiar' would be gutten er uvanlig.
I even slowed this down and could not for the life of me make out what that first word was. It just sounded like an N.
The slow version of den always sounds like that on Duo, unfortunately. The fast version is much clearer for that and a couple other words.
Why it's wrong to translate uvalinge to be unusual......why did you insist on peculiar.....while they are the same!!!!!!!!
Because "gutten" specifically refers to a boy.
If the Norwegian sentence had said "barnet", "the child" would be the correct translation.