"Den uvanlige gutten spiser lunsj med oss."
Translation:The unusual boy is eating lunch with us.
17 CommentsThis discussion is locked.
It's the definite form. Check out the lesson notes for "Adjectives" for details.
Well, at least the wolf is not eating me, the moose is not eating my scarf, and I am not crying and eating bread on the floor. My day has improved.
Yes, but what if this 'peculiar boy' has a pet wolf, rides a moose, and decides to offer you bread?
I even slowed this down and could not for the life of me make out what that first word was. It just sounded like an N.
The slow version of den always sounds like that on Duo, unfortunately. The fast version is much clearer for that and a couple other words.
No, although it would be used for the plural as well (de uvanlige guttene). Here it is used for the definite gutten. If the sentence was reworded, however, you would drop the e. For example, 'The boy is peculiar' would be gutten er uvanlig.
Why it's wrong to translate uvalinge to be unusual......why did you insist on peculiar.....while they are the same!!!!!!!!
Because "gutten" specifically refers to a boy.
If the Norwegian sentence had said "barnet", "the child" would be the correct translation.
Where does one find the lesson notes for 'adjectives' that alek_d referred to?
They are apparently on the web version, but they are not on the mobile app as far as I can tell
Ahhh, the heartbreak of inaccessability. Makes the course a great deal harder for those of us with only mobile access.
While the app lacks the feature, you can use your mobile browser to access notes!