Where is Palenrique when you need him... or Eridis... It would seem to me that "I feel very much" includes no reference to anyone, and is the literal translation... "I have a lot of sympathy" is as far as I would stretch it, but we need someone to confirm if this is one of those classic sayings that is just used this way and you learn it.
This was explained to me by my fiance, native Brazilian, as a way to express feeling "sorry" for something that is not directly your fault (which would be desculpe - or "excuse me").
The problem is, "I'm really sorry" has two meanings. One is, "i share and feel your sorrow." The other is, "I apologize deeply and sincerely." I can't tell which of the two meanings is intended here.
I think another acceptable and more literal translation would be "I really am sorry" which is actually scored as incorrect :(
That should be accepted. sinto muito is used often if you are sorry for something that is not your fault
It seems so. English has a usage 'I really feel for you' expressing sympathy for someone in adversity. Literally, the Portuguese means:' I really feel much' which might be equated to the English although it must be thought to imply 'for you'.
"I'm really very sorry" was marked incorrect. Why? The word "muito" seems to justify the word "very" in my answer.
I think it is because the phrase "sinto muito" means "I feel sorry" so the word muito is part of a phrase not a word on its own meaning very...
I just wrote that and it accepted that version. Perhaps they've altered it as of now. 25 May 2014 :)
because "really" and "very" are repetitive. It should be I'm really sorry or I'm very sorry
It is not at all unusual to include "really" and "very" in a sentence to give extra emphasis whether that be in apologies or, in the example below, a comment about fluency in English. From "tripadvisor.com":
Canoetrip with guide Atro in Finland
"Great experience :) Atro was very kind and he really speaks English very well."
"Very kind and he really speaks english very well." I guess that is grammatically correct. Not very well written but its OK if it is just a young person talking in a non-academic setting. Many young people speak and write this way. Sometimes we can add emphasis when someone does not believe us: "He is really very good. Believe me." Or "He really is a very good piano player!"
'I really feel a lot' - seems like the literal translation, how is sinto muito = sorry? A little help could make it clearer for me...
In Spanish this equates to "yo realmente lo siento mucho" which translates to "i am really sorry " lo siento mucho in spanish is the same as sinto muito en portuguese it is just an idiom something you have to remember
According to Google Translate "sinto muito" = "sorry". It must be an idiom (or perhaps phrasal verb is the word I'm looking for). We have them in English of course eg "I ran into an old friend" probably should not be interpreted as physically colliding with a friend.
Would then: 'I feel for you' - eu sinto muito para voce? could also mean' I feel sorry for you?'
But these two phrases have polar opposite sentiments to them.
To me "I feel for you" is exactly the same as "I feel sorry for you". Can you explain the opposite sentiments?
I feel for you - i sympathise, i understand. I wish I could help, I feel for you.
I feel sorry for you- I pity you (a sentence mostly used to make the other person feel bad, used mostly in fights and sarcasm.... i feel sorry for your existence, i feel sorry for you (you are so lame) etc.
I hope this helps, it is mostly the tone and the context that changes.
For some odd reason I can't reply to your post so I am replying here, I disagree with you.
When someone loses a pet, you neither use ' I feel sorry for you', nor 'I feel for you'.
You sympathise/empathize by saying 'I am sorry for your loss', not 'i feel sorry for your loss'.
'I feel sorry for you' - indicates a condition where you pity the person in question, by being condescending.
'I feel bad for you' - means you empathize with the person in question.
Ok, I'll think we'll just have to agree to disagree. I agree that "I feel sorry for you" indicates you feel pity. I don't agree that pity must be condescending. You pity someone who loses a pet. It is not condescending. It comes directly from the definition of pity:
Same question than most people... This translation seems to be a bit of a stretch but would happily accept it's right if someone could confirm.
sinto muito is used to say you are sorry for someone for something that is not your fault. like i feel for you. but the "you" is implied in portuguese. desculpa is forgive me.
So "sinto" is first person singular present from of "sentir" = "feel". A new verb to add to our list!
What purpose is muito serving in this sentence? Could you just say 'eu realmente sinto' and it would mean the same thing?