"Eu realmente sinto muito!"
Translation:I am really sorry!
24 CommentsThis discussion is locked.
Where is Palenrique when you need him... or Eridis... It would seem to me that "I feel very much" includes no reference to anyone, and is the literal translation... "I have a lot of sympathy" is as far as I would stretch it, but we need someone to confirm if this is one of those classic sayings that is just used this way and you learn it.
because "really" and "very" are repetitive. It should be I'm really sorry or I'm very sorry
It is not at all unusual to include "really" and "very" in a sentence to give extra emphasis whether that be in apologies or, in the example below, a comment about fluency in English. From "tripadvisor.com":
Canoetrip with guide Atro in Finland
"Great experience :) Atro was very kind and he really speaks English very well."