"É muito importante ter descanso o suficiente."

Tradução:Il est très important d'avoir suffisamment de repos.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/eldermarcos

no lugar de "il est" eu poderia usar "c'est" ??

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pode ser "C'est" ou "Il est" nesse tipo de frase que se tem "adjetivo + de + verbo infinitivo" (important + de + avoir). "Il est" é como manda a norma culta, enquanto "C'est" é bastante usado na língua falada. Mas o Duolingo tem outros exemplos onde "C'est" foi usado, então aceitam também a maneira mais informal.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gui.Valadares

eu acho que não, porque com execão do imperativo, no francês é obrigatorio o verbo ter um sujeito. ex: il pleut

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

Il est important é uma frase impessoal no francês ( sem sujeito), il faz papel de sujeito, mas esse c' também faz; portanto as duas frases têm um falso "sujeito". Há quem diga que Il est important é muito mais usada que c'est important. Há quem diga que c'est important é mais usada na língua falada. Aqui se vê muito uso de il est important: http://www.linguee.pt/frances-portugues/traducao/il+est+important.html

e não encontrei c'est important nesse site..

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroBNM
LeandroBNM
  • 25
  • 19
  • 14
  • 4
  • 2
  • 693

Então a dica mesmo é que cada expressão possui um desses sujeitos falsos? No caso nós teríamos que gravar expressão por expressão então?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

Você aprende com o tempo, é só ir praticando. Por exemplo: Il tombait des gouttes de pluie = Caíam gotas de chuva. C'est la gloire et les plaisirs qu'il a en vue. = É a glória e os prazeres que ele tem em vista. Observe que não se traduz nem o Il nem o Ce (c'). Você pode dizer C'est Michel le professeur: O professor é Michel. C'est moi l'État. = O Estado sou eu, sem tradução do c'. Mas pode dizer C'est un beau livre. = Este é um bom livro. ( aqui ce é um sujeito real = este); pode dizer: Il viendra, c'est probable. ou Il est probable qu'il viendra. ( É provável que ele virá.) - aqui, nem o ce (c') nem o il se traduzem, são falsos sujeitos. Dá trabalho, pois são estruturas diferentes do português, é só estudar e praticar. Bons estudos, que eu também estou tentando fixar isso.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LeandroBNM
LeandroBNM
  • 25
  • 19
  • 14
  • 4
  • 2
  • 693

Obrigado, você esclareceu bastante coisa. Essa do Ce eu já tinha sacado, só não sabia que com o il se adotava a mesma estrutura. Bons estudos!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cesarpbon

posso usar plutôt no lugar de suffisamment?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Djow81
Djow81
  • 21
  • 21

Eu escrevi: "C'est très important d'avoir assez repos". Pode ser considerado certo?

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.