"What did you buy her for her birthday?"
Translation:Doğum günü için ona ne aldınız?
No, compound nouns that are in the format of "X - Y[+ 3rd person possessive]" (like, doğum gün-ü) need to be relieved of this possessive ending before "being owned" by someone else.
So you revert it back to "Doğum gün" and then add further possessives:
Benim doğum günüm, senin doğum günün, onun doğum günü.
Is East (Doğu), and the image of the daily birth of the sun, in relation with Doğum (birth). Or am I searching to far away? :-)
Doğ- is the root for "being born". It's also used for the sunrise. In Turkish, the Sun doesn't rise; it is born every day. (Güneş doğar).
The place where the Sun "is born" every day is called "Doğu" (East).
Similarly, at dusk, the Sun "sinks", from the verb root bat- (to sink). The place where the Sun "sinks" every day is called "Batı" (West).
Is it completly wrong to use the dative suffix insted of ''için''? Like ''Onun doğum gününe ne aldın? And why don't you have to put günü in genitiv since you mostly do that with için?
It would be :) If you buy something for someone you can use the dative. However, "For my birday" requires the postposition.
Yes, I think so. You can say "Ona doğum günü için ne aldin." The question word has to stand where the given answer is standing. Let me give you an example: For her birthday I bought her a book. "A book" is what you are asking for. It is replaced now by "ne", but as the verb nearly always is standing in the end of the sentence it would be "ne aldin". My English is not the best, but I hope I could make it clear.