"Tu ne peux pas bouger."

Tradução:Você não pode mexer.

June 23, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/georgia_patricia

tu em frances pode ser traduzido por tu em português.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Pour ta securité, dans les limites de DL, toujours traduire «tu» avec «você», «ton» avec «seu», «ta» avec «sua» etc.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Je toujours traduire "tu, ton, ta" avec "tu, teu, tua" sans beaucoup de problèmes. C'est dans cette manière que DL peut "apprendre".

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Je pense qu'il a déjà appris....

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Corrigido!!!

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Keitemg

Pois é, está dando errado

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

O sistema aceita tanto você não pode mexer como você não pode se mexer como traduções corretas para tu ne peux pas bouger.

É isto mesmo? Ambas são corretas?

Não é necessário dizer tu ne peux pas se bouger para traduzir você não pode se mexer?

Na frase Tu ne peux pas bouger, o verbo bouger pode representar tanto o nosso reflexivo mexer-se como, simplesmente, o mexer, que pode ser mexer em qualquer coisa?

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

De acordo com o Dicionário Larousse, a forma pronominal se bouger é de uso familiar, dá o sentido de movimento. Valendo-me de um exemplo do próprio dicionário: Bouge-toi ! (Mexa-se!). Seria mais ou menos esse sentido.

Então bouger pode ser usado tanto para mexer (em algo, como nas coisas de alguém), quanto mexer-se no sentido de se movimentar.

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Eu ouvi dizer que, quando bouger é intransitivo, obrigatoriamente, é sinônimo de merxer-se.

Para significar mexer (sem pronome reflexivo) deve haver um objeto direto.

Procede?

Não sei se quem falou isto imaginou que o objeto direto pode estar implícito por ter sido mencionado anteriormente.

E também não sei se, em francês, o objeto direto pode ficar implícito, neste caso.

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, você está certo. Em francês, é sempre bom deixar as coisas explícitas, para mim, o ideal seria "Você não pode mexer-se" mesmo nesse caso.

Inclusive, no fórum equivalente em inglês, a resposta padrão que surge é "You cannot move" (https://forum.duolingo.com/comment/531128/Tu-ne-peux-pas-bouger).

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Legal. Então eu estou fazendo certo.

Eu sempre escrevo a tradução, em português, com o pronome reflexivo, mesmo o sistema aceitando sem o -se também.

July 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/paulojnf

Se mover, se mexer. A mesma coisa!

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JulioOlive563038

Eu coloquei mover para "bouger" e o sistema deu errado. Vai entender.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/YanCarvalh2

"Tu não podes te mexer" deveria ser uma resposta correta também

May 8, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.