Is "She had written all the scene" incorrect English or a poor translation? Or should it be accepted?
"All of" is probably better English, but DL is being extremely harsh pinging us for dropping the "of" in this case. Where I live it is far more common to hear "all" instead of "all of" in sentences such as this. I'd suggest it is acceptable conversational English at worst. I've reported it anyway.
I agree it probably is not proper english I suppose I will not report it for that reason. I am unsure though and maybe it should be accepted.
If you are a native English speaker and you say it and another native speaker understands it then it is proper English to say 'all' instead of 'all of', I've reported it so hopefully they'll change it.
DL says ''She had written all scene'' is a correct answer! That is not grammatically correct and I reported it. I'm finding many of the sentences in this section are either just plain goofy or the Spanish is a convoluted mess that no one would actually use.
How would you say "She had written every scene"? Would you leave out the "la"?
Right - I was replying to eshewan who asked how to say "she had written every scene"
I am Spanish speaker. I wrote: She had written whole the scene . This is wrong, why?
En esta oracion "whole" es un adjetivo y tiene que estar al lado del sustantivo que describe: "whole scene." Donde la has puesto, al lado del verbo, la palabra es como un adverbio, pero el adverbio seria "Wholly (Am. Eng) / Wholely (Br. Eng)." Para usar el adverbio "Wholely" puedes decir "She had wholely written the scene" pero suena un poco raro.
all the scene should be accepted. I'm going to report it. The problem is that most of the sentences don't make sense anyway.
Who writes this garbage?. I put she had written every scene. They marked me wrong saying it should be she had written all scene which makes no sense at all. And now, above they say she had written the whole scene. GRRRRRR!