"Lastatempe mi decidis ne plu fumi cigaredojn."

Translation:Recently I decided not to smoke cigarettes anymore.

June 23, 2015

This discussion is locked.


Only the finest cuban cigars will do.


My heart sinks a little when I see sentences like this, because I know there are about twenty ways to translate it correctly, and DL will only know three or four of them.


The best way to correct this problem is to enter such a translation, then when it is rejected click "report a problem" and click "My answer should be accepted." While it may be monotonous to write down a list of possible answers and keep getting them wrong in order to submit each option, it pales in comparison to the amount of work the course authors did, and it is very helpful to them and the whole community. I do this frequently simply so I don't keep getting the same thing wrong when I forget what the "right" answer is. You get a nice little email when your alternative answer is accepted and you get to contribute to bringing the course out of beta.


Such notifications about my translations now being accepted constitute about 50% of my active inbox ;)


Oh, good. I was a little worried I was being annoying by reporting so much. Well, four or five times but it feels like a lot.


I was confused at first why it's cigaredo instead of cigareto, so I looked it up. Cigareto actually refers to what would be called a cigarillo in English, so a separate word cigaredo was used for what English calls a cigarette.


"Recently I have decided..." is not correct?


I reckon that inserting 'have' make the sentence a certain English tense which we translate into Esperanto participles.

So; Lastatempe mi estas decidinte ke mi ne plu fumu cigaredojn.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.