- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "La boato estas plena de afab…
"La boato estas plena de afablaj turistoj."
Translation:The boat is full of nice tourists.
19 Comments
Da joins two nouns - the container and the contained. So I think it's boato da turistoj, but boato plena de turistoj. (The Wikipedia Esperanto grammar article says da "is semantically Slavic and is difficult for Western Europeans, to the extent that even many Esperanto dictionaries and grammars define it incorrectly," and then links to this very useful Wiktionary article on da: https://en.wiktionary.org/wiki/da#Esperanto
574
I would prefer "quantity" instead of "container". A quantity may be defined by a container (sako da bombonoj = a bag of sweets) but also by a count (dekduo da ovoj = a dozen eggs) or a measurement (du litroj da vino = two liters of wine).
It's simple: If somebody who knows what they're talking about calls it a ship, it's a ship. Likewise, if somebody who knows what they're talking about calls it a boat, it's a boat.
Despite all the rules of thumb that you may hear, the real answer is that traditions determine when to use boat or ship, and traditions have little respect for rules.
31
"Bateaux Mouches translates literally as "fly boats" ("fly" meaning the insect); however, the name arose because they were originally manufactured in boatyards situated in the Mouche area of Lyon." https://en.wikipedia.org/wiki/Bateaux_Mouches