O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Sa chemise est orange."

Tradução:Sua camisa é laranja.

0
3 anos atrás

35 Comentários


https://www.duolingo.com/chadeboldo

Como diferenciar "Ça chemise est orange" de "Sa chemise est orange" apenas pela pronunciação?

7
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

"Ça" não vem acompanhado de um substantivo, é um pronome, portanto substitui um substantivo ("sa chemise est orange" = "essa camisa é laranja" / "ça est orange" = "isso é laranja" - apesar de "c'est" ser mais usado que "ça est").

34
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Ça c´est orange é errado?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Não, está correto. É uma forma de dar ênfase. Só não se esqueça da vírgula: "ça, c'est orange".

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

"Sa" é um pronome possessivo. O gênero está relacionado ao objeto (nesse caso, chemise) e não à pessoa (o dono ou dona da camisa). Em portugues formal, sua tradução é "sua", e note que " sua" é diferente de "tua". Sa chemise est orange = sua camisa é laranja Ça = esta. Ça chamise est orange = Esta camisa é laranja (Se eu estiver errada e ça significar "essa" e não "esta" alguem por favor me corrija)

3
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Como eu disse "ça" não significa "essa/esta", significa "isso/isto"; é um pronome, não vem acompanhando um substantivo como você sugeriu.

11
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

"Essa" não significa a mesma coisa que "esta" e "isso" não significa o mesmo que "isto". Usamos erroneamente com o mesmo significado na linguagem informal.

Isto/ este/ esta = objetos próximos de você.

Essa/ esse/ isso - objetos longe de você. As vezes com o mesmo significado de aquela/ aquele/ aquilo.

Ça tem o mesmo significado de qualquer um dos 6 que exemplifiquei, sem definição de gênero mesmo (perguntei a um amigo parisiense). Pra ser mais especifico no genero usamos "ce" para substantivos masculinos, e "cette" para femininos. De qualquet maneira, "ça" definitivamente não tem nada a ver com "sa". "Sa" continua sendo um possessivo feminino, em que o gênero concorda com o gênero do objeto, não da pessoa. Por exemplo, se queremos nos referir a camisa que um homem possuí, usamos "sa chemise", porque chemise é um substantivo feminino. Se o homem tem um chapeu, então " son chapeau". Se uma mulher tem um chapeu, "son chapeau" também, já que chapeau é um substantivo masculino.

Como disse, no português formal temos uma tradução específica para "sa" e "son". Mas essa eu não vou explicar, quem quiser, procure a diferença entre " seu" e "teu", e aí entenderá do que estou falando.

4
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Eu não disse que "essa/isso" = "esta/isto", eu disse que "ça" não é um adjetivo demonstrativo (ou seja, não pode ser usado junto de um substantivo como você sugeriu em "ça chemise est orange". Essa frase está errada) mas sim um pronome demonstrativo (ou seja, ele vem no lugar de um substantivo, e equivale ao nosso "isso/isto/aquilo" etc. "Ça" por si só não faz distinção de proximidade do objeto, por isso equivale a ambos).

Eu acredito que em português tudo isso seja chamado de "pronome demonstrativo" mas em francês não é, existe uma distinção entre adjetivos demonstrativos ("ce/cet/cette/ces", eles acompanham um substantivo: "ce livre", "cet objet", "cette voiture", "ces chemises") e pronomes demonstrativos ("celui/celle/ceux/celles/cela/ceci/ça" etc, eles substituem um substantivo: "il y a deux livres ici, celui [substitui 'ce livre'] de Marie et celui de Paul" = "há dois livros aqui, este [substitui 'este livro'] da Marie e este do Paul").

Como "ça" é invariável e se refere a algo abstrato, acredito que "isso/isto/aquilo" seja uma melhor tradução do que "essa/esse/esta/este/aquele/aquela": "j'aime ça" = "eu gosto disso" / "tu aimes cette voiture, j'aime celle-là" = "você gosta desse carro, eu gosto daquele".

10
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

E a pergunta do chadeboldo ainda aguarda uma resposta hahaha Só vai dar para saber pelo contexto. A pronúncia de ambos é a mesma

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/chadeboldo

obrigada, eu estava só aqui observando e concebendo que minha pergunta não teve resposta kkkkk

-2
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BGaruva
BGaruva
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6

Mas, a discussão foi esclarecedora. Valeu, portanto, a sua pergunta :)

3
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

Nossa, agora que entendi exatamente o que você quis dizer. Não, eu posso dizer "ça chemise est orange" e isto está totalmente certo, significa "esta camisa é laranja". Se eu dizer "Sa chemise est orange" eu estou dizendo "a camisa dele/dela é laranja"

-3
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Você não pode dizer "ça chemise". "Esta camisa" = "cette chemise".

2
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

E a camisa dele?

0
3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

"A camisa dele" = "sa chemise". O que você disse sobre possessivos lá em cima está certo.

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Você está errada, sim. "ÇA" não significa ESTA (nem essa ou aquela), como você diz, mas sim ISTO (ou isso ou aquilo). E da mesma maneira que você não diria "ISSO CAMISA", nós nunca encontraremos "ÇA CHEMISE". Apenas o som de "SA" e "ÇA" é o mesmo, gramaticalmente não pode haver a menor confusão.

ESTA CAMISA se diz "CETTE CHEMISE".

3
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Não posso dizer Ça chose? Essa coisa.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Não. "Ça" = "isso/aquilo". "Essa" = "cette". "Essa coisa" = "cette chose".

2
Responder11 ano atrás

https://www.duolingo.com/sanmoraes
sanmoraes
  • 11
  • 11
  • 5
  • 3

Sua camisa é cor de laranja está tão certa no contexto de sa chemise est orange, quanto sua camisa é laranja. Favor corrigir

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GoncaloAguiar

"laranja" em Português de Portugal também se pode dizer "Cor-de-laranja" para distinguir do fruto laranja.

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Também dizemos 'cor de abóbora' no Brasil.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Na minha infância, no Brasil, a gente chamava de cor-de-abóbora. Hahhah!

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RaulRos2
RaulRos2
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 6
  • 6
  • 6

Por que nesta frase o T de est foi pronunciado, enquanto em algumas outras frases ele se omite?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Porque a palavra seguinte começa com vogal. Em alguns casos, quando uma palavra termina em consoante e a próxima começa em vogal ou H mudo o som da consoante passa a ser pronunciado. Isso se chama "ligação" ("liaison" en français): http://www.infoescola.com/frances/ligacoes-liaisons/

2
Responder12 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaulRos2
RaulRos2
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 6
  • 6
  • 6

Merci pela explicação!

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tolentino935480

A sua camisa é de cor laranja. Porque não?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabi331415

"Laranja" não é uma cor. "Cor de laranja" é a resposta correta.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarcosAndre2017

Sim, é o mesmo caso da minha outra resposta, quando for assim, reporte. Às vezes, eu também penso nesse tipo de coisa e acho que os brasileiros, nessa de simplificar as coisas, acabam confundindo tudo e mesmo sendo brasileiro, eu acho mais correto dizer "cor de laranja", já que "laranja" é o nome da fruta. Mas, como eu vivo no Brasil, eu falo como todos falam aqui, se não, me chamam de burro ou qualquer outra coisa.

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabi331415

Hehe, burros são eles!!! Eu também só soube há pouco tempo que laranja não é cor, só é fruta! Obrigada!

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Imagine the Americans saying color of orange! They don´t say that.

-1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Laranja é uma cor também. Pelo seu argumento, rosa é uma flor e teríamos que chamar de cor de rosa! ;-)

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabi331415

Correto. O argumento não é meu, utilizo-o apenas porque me informei. Rosa não é uma cor, quando muito é uma flor ou nome próprio.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 23
  • 13
  • 13
  • 9
  • 8
  • 191

De acordo com os dicionários Priberam e Michaelis, tanto "laranja", como "rosa", são substantivos e adjetivos, podendo referir-se tanto aquela à fruta e esta à flor, como ambas às respectivas cores.

Logo, as frases "a rosa (subs.) é rosa (adj.)" e "a laranja (subs.) é laranja (adj.)" estão perfeitamente corretas.

0
Responder6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 23
  • 13
  • 13
  • 9
  • 8
  • 191

A palavra "laranja" aparece nos dicionários Priberam e Michaelis tanto para se referir à fruta, como à cor, sendo sinônimo de "alaranjado".

Priberam

Item 3. Cor da casca desse fruto, entre o amarelo intenso e o avermelhado. = COR DE LARANJA

Item 6. Que tem a cor do fruto da laranjeira (ex.: comprou uns óculos laranja). = COR DE LARANJA

"laranja", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/laranja [consultado em 21-01-2018].

Michaelis

Item 1 Que é da cor do fruto da laranjeira; alaranjado.

Item 2 Diz-se dessa cor.

"laranja", in Dicionário Michaelis da Língua Portuguesa, 2015, http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/laranja/ [consultado em 21-01-2018]

PS: para dirimir qualquer dúvida a respeito de divergências entre o português europeu e brasileiro, pesquisei no Dicionário Priberam em PT-PT, e o resultado foi o mesmo, podendo "laranja" ser considerada tanto a fruta, como a cor.

0
Responder6 meses atrás

https://www.duolingo.com/DeilsonFel1

Hornet

-1
Responder11 meses atrás