1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le château est devenu une pr…

"Le château est devenu une propriété privée."

Tradução:O castelo se tornou uma propriedade privada.

June 23, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ddenfermeiro

Porque não posso escrever "tornou-se" em vez de "se tornou"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, o sistema precisa aceitar as duas formas, caso contrário é necessário reportar durante o exercício pelo caminho reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita.

Não foi a sua questão, mas vou aproveitar o mesmo comentário para lembrar que, se o sujeito está explícito, a próclise é opcional, exceto se o sujeito contiver uma palavra atrativa próclise, em que essa posição seria obrigatória (ex: Ninguém me convencerá). Portanto, "se tornou" e "tornou-se" estão ambas corretas gramaticalmente. Isso é bem explicado aqui: http://tinyurl.com/znlrzxq.

De qualquer forma, o Duolingo costuma ser bastante flexível quanto à colocação pronominal. Normalmente, são aceitas as versões gramaticalmente corretas e também aquelas que soem naturais para os falantes. Ou seja, para aprender francês no Duolingo, não precisa estudar colocação pronominal antes. :)


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

O castelo virou...?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Virou" em vez "tornou-se"? Sim, é correto.


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

heheh virar..é mesmo tradução brasileira... kk


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim e qual o problema?


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

Sem problema, mas quando se está a aprender.. devemos ter maior rigor...."virar".. tem um significado completamente diferente. Em português tb usamos a expressão " virar frangos " .. como gíria. Mas usar a palavra virar .. como certa .. numa expressão destas....


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ruana. virar à direita ou à esquerda. Mas tornar-se, ou transformar-se. em propriedade privada. SÓ ASSIM É CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Dicionário Priberam: virar:

[...]

verbo copulativo

19 Tornar-se, transformar-se (ex.: a lagarta virou borboleta).

O uso de "virar" no sentido de "transformar-se" pode não ser habitual em Portugal, mas está dicionarizado (o padrão do link, inclusive, está selecionado para o português europeu).

Portanto, não só assim é correto. "Virar" é tão correto quanto "tornar-se" ou "transformar-se".


https://www.duolingo.com/profile/acdantas

Ele realmente encrenca se não colocar o "uma"? Às vezes acho que o Duolingo carrega nos artigos indefinidos. Em francês eles são necessários, mas em português não é incomum omitir.


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

Em português não carece de repetir "uma" O castelo tornou-se propriedade privada..


https://www.duolingo.com/profile/Jaque49

Por que não posso traduzir devenu por transformou? O sentido é o mesmo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Lembre-se que, no Duolingo, traduções literais são sempre preferíveis na medida do possível. Transformar em francês é transformer e, de qualquer forma, acho que esse verbo carrega um significado diferente do intencionado no exemplo acima. Transformar está mais relacionado a um mudança física, mental, de caráter; mas, na frase acima, o castelo por si só não mudou, ele apenas adquiriu um novo status.


https://www.duolingo.com/profile/1953Guilhermina

Também não me parece correcta transformar.. não é o mesmo que "mudar" , neste sentido é apenas "mudar de dono" ..transformar significa mais.. mudar algo

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora