1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le château est devenu une pr…

"Le château est devenu une propriété privée."

Tradução:O castelo se tornou uma propriedade privada.

June 23, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ddenfermeiro

Porque não posso escrever "tornou-se" em vez de "se tornou"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, o sistema precisa aceitar as duas formas, caso contrário é necessário reportar durante o exercício pelo caminho reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita.

Não foi a sua questão, mas vou aproveitar o mesmo comentário para lembrar que, se o sujeito está explícito, a próclise é opcional, exceto se o sujeito contiver uma palavra atrativa próclise, em que essa posição seria obrigatória (ex: Ninguém me convencerá). Portanto, "se tornou" e "tornou-se" estão ambas corretas gramaticalmente. Isso é bem explicado aqui: http://tinyurl.com/znlrzxq.

De qualquer forma, o Duolingo costuma ser bastante flexível quanto à colocação pronominal. Normalmente, são aceitas as versões gramaticalmente corretas e também aquelas que soem naturais para os falantes. Ou seja, para aprender francês no Duolingo, não precisa estudar colocação pronominal antes. :)


https://www.duolingo.com/profile/SuzanadeSo1

Você tem razão o mais correto é tornar-se porque não há nenhum fator que permita a próclise (pronomes oblíquos átonos antes do verbo) como Frases Negativas: Ninguém vai me dizer nada; Não me fale isto; Frases Interrogativas: Eu te contei a história?; Verbos Antecedidos por Advérbios: Certamente lhe responderei a carta; Verbos com Gerúndio: Estou lhe dizendo que....; Frases na Interrogativa: Não lhe falei? Nas Conjunções Subordinativas, como embora, que, se: Não irei à festa embora não lhe tivesse dito; Teria ido se me tivesse convidado; entre outros... Acontece que no Brasil estas regras não são seguidas e a maioria da população usa a próclise em todas as situações, mesmo que não haja nenhum fator que propicie a próclise


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

O castelo virou...?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Virou" em vez "tornou-se"? Sim, é correto.


https://www.duolingo.com/profile/acdantas

Ele realmente encrenca se não colocar o "uma"? Às vezes acho que o Duolingo carrega nos artigos indefinidos. Em francês eles são necessários, mas em português não é incomum omitir.


https://www.duolingo.com/profile/isalidia

Por que "virou " e nao SE TORNOU? FOI CONSIDERADA ERRADA. SIL VOU PLAIT !


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

Essa frase é complicada mesmo, pois ele, o castelo, não não tem poder de decisão. Alguém privatizou o castelo, e ele passou a ser uma propriedade privada, mas a frase é complexa. É bom porque nos estimula estudar português.


https://www.duolingo.com/profile/assuncaocosta

Eu escrevi....o castelo se tornou uma propriedade particular. Porque não aceitou? Porque tenho que escrever exatamente "privada", se no exemplo consta a palavra particular??


https://www.duolingo.com/profile/SuzanadeSo1

O mais correto é usar a palavra privada mesmo, porém as palavras são sinônimas. Talvez seja apenas uma certa rigidez do Duo


https://www.duolingo.com/profile/Joao_mts

O castelo tornou-se numa propriedade privada. Porque o verbo tornar implica conversão "em" e "em"+"um(a)" = "num(a)

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.