"Je l'ai vu me regarder."
Tradução:Eu o vi me olhando.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1045
Está sim! Até o fonema vocálico está errado. Sorte que eu olhei esse tópico aqui numa lição anterior. Mas o áudio rápido está ok. Lento: "né" Rápido: "lê"
"Eu a vi me olhar" seria "je l'ai vue me regarder". Quando o objeto direto (nesse caso o pronome COD "la") vem antes de "avoir" nos tempos compostos o particípio passado usado a seguir precisa concordar em gênero/número com esse objeto direto (item 3.2 no fim desse link: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/Passecomp_etre_avoir.htm).
Obs: pronome COD: http://www.infoescola.com/frances/pronome-pessoal-complemento-de-objeto-direto-cod/.
Não. Regarder com o sentido de olhar é verbo transitivo direto, é seguido de um objeto direto. Me é o pronome objeto direto francês da primeira pessoa do singular e ele deve aparecer diante do verbo no infinitivo.
Moi na posição de objeto é usado após preposição (à moi, pour moi, avec moi, etc.) ou no modo imperativo afirmativo.
- Regarde-moi. = Olhe para mim.
E na forma negativa, você troca moi por me.
- Ne me regarde pas. = Não olhe para mim.
No meu exercício aparecia para traduzir a frase "Eu o vi olhar para mim" e eu respondi "Je l'ai vu me regarder" e o Duolingo considerou errado e que a frase certa a usar era "Je lui ai vu me regarder".
Neste exercício (exatamente o mesmo mas a tradução é de frances para portugues) já considera o "le" como correto... Alguém pode explicar qual a forma correta? Eu sei que o "lui" se refere sempre a uma pessoa e o "le" pode ser pessoa ou objeto, mas há situações em que eu não sei qual usar... Obrigada
1185
Descobri q, n tendo bons professores de português, n tenho como entende o francês. Teria q voltar ao 1.0 e 2.0 graus.