I said "I make it per your request", but for some reason that was wrong, but a correct solution was "I make per your request" which sounds weird to me. Is there any reason why it would drop the "it"?
"According to your request" was accepted, but the meaning is a bit different. Does the Esperanto cover both meanings?
So far I've seen "laux" used twice in examples, and the consistent meaning was "according to", the other meanings were "for" and "per" which seem to be situational English translations rather than the meaning of the Esperanto word? But that's just my guess, I'm not familiar enough with Esperanto to give actual lessons.