1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have not ordered wine."

"I have not ordered wine."

Překlad:Já jsem si neobjednal víno.

June 23, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Irosomak

Ja si neobjednal vino ? Neni to mozne ?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vynechani slovesa byt v minulem casu je u jinych osob nez treti nespisovne.


https://www.duolingo.com/profile/Jan327124

Sice nespisovne ale v zasade pochopitelne...


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Ale nespisovné. Tečka.


https://www.duolingo.com/profile/MichalTvrz

Nešlo by: "Já neobjednal víno"?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Minulý čas musí vždycky mít taky příslušný tvar slovesa být. V tomto případě Já jsem neobjednal víno.


https://www.duolingo.com/profile/JiDvok7

S tím bych si dovolil nesouhlasit. Větu: "Já neobjednal víno" považuji v češtině za používanou i gramaticky správnou.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Ne, opravdu to není gramaticky správně. Viz prirucka.ujc.cas.cz


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

já také a nevidím v tom problém. Naopak se dost často "jsem" vynechává, aby se třeba neopakovalo v textu ...


https://www.duolingo.com/profile/DavidVondr

Ale účime se angličtinu ne češtinu


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

To sice ano, jenže my máme omezený počet možných překladů jedné věty, a proto jsme se rozhodli upřednostnit spisovnou češtinu. Berte to jako bonus, že si ji procvičíte.


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

a jak mám vědět, že si? já jsem neobjednal víno-já jsem si neobjednal víno? plyne, že to bylo pro něj?


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

prosím víno nemá člen protože je nepočitatelné? zase v tom plavu...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

nejde spocitat. Zvlaste po treti lahvi. To pak uz nejde spocitat nic.

Vsechny tekutiny a vetsina hmot neni pocitatelna. Vsechno, co, kdyz je potreba to nejak spocitat se musi prevadet na nejake jine veci. Vino, voda, pivo, kyselina sirova se musi prevest na sklenice, lahve, litry nebo aspon kapky. Snih, pisek, cukr na kybliky, kila, hrsti, atd. Nejde rict 'Dej mi dva snehy' Ani cesky. Zrovna tak chleba, syr. Jsou to ucelene hmoty a pocitaji se na krajice, na kostky, na platky. Sice vsichni rikame 'dej mi jeden chleba', ale vlastne z te vety nejde poznat, jestli chci jeden bochnik, jeden krajic nebo co. A kdyz ty veci pocitam, tak nepocitam pocet tech veci, ale pocet tech kapek, kybliku, krajicu, hrsti, lahvi atd.

Vaze se na to pouziti slova 'hodne' v anglictine jsou dve 'much' a 'many'. Much se prave pouziva s nepocitatelnymi a many s pocitatelnymi podstatnymi jmeny.


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

Děkuji. Jak se řekne víno, já hned vidím flašu :o)))


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Ani když vám číšník položí na stůl skleničku vína nelze říct: " I have not oder the wine"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Moc ne. Reknete to bez clenu nebo, pokud byste chtela rict, ze tohle vino, tak pouzijete vylozene ukazovaci zajmeno , this nebo that dle situace.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Prosím!Je překlad :Neporučil jsem si víno nesprávný? V češtině ...poručit si něco v hospodě je zcela běžný výraz a order v angličtině znamená totéž! Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/MartinBezd

Mně to teď vyhodnotilo překlad "Neobjednal jsem víno" jako chybný ... Proč ten překlad nejde?


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

to se mi přesně stalo- a trvám na tom, že neobjednat víno a neobjednat SI víno, je dost podstatný rozdíl. Nikdy neřeknu, že jsem si neobjednala pivo, ale že jsem neobjednala pivo, když dojdou sudy na provozovně:-)


https://www.duolingo.com/profile/HovnocucRovnocuc

Jak může být stejné ,,Já jsem si neobjednal víno" a ,,Já jsem neobjednal víno?"


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

no, není to stejné-viz výše


https://www.duolingo.com/profile/trzbndrv

Proč ne "nikdy jsem si neobjednala víno"? Myslím bez vyjádření podmětu?


https://www.duolingo.com/profile/Beltrix1

V původní větě není to "nikdy". Nevyjádřený podmět by neměl vadit.


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

to samé jako předchozí dotaz: nemám objednané víno........proč ne?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

hmm. Tahle veta by asi mela vlastni anglicky preklad. Patrne "I do not have any wine ordered", i kdyz trosku prirozeneji to zni v minulem case "I have not had any wine ordered", tedy predpritomnem. Ale obe varianty jsou dosti krkolomne. Je tedy na zvazenou, zda bychom vami navrzeny preklad nemeli uznat u vety nahore, protoze v cestine je relativne prirozena... nevim

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.