"I have not ordered wine."
Překlad:Já jsem si neobjednal víno.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
243
S tím bych si dovolil nesouhlasit. Větu: "Já neobjednal víno" považuji v češtině za používanou i gramaticky správnou.
727
to se mi přesně stalo- a trvám na tom, že neobjednat víno a neobjednat SI víno, je dost podstatný rozdíl. Nikdy neřeknu, že jsem si neobjednala pivo, ale že jsem neobjednala pivo, když dojdou sudy na provozovně:-)
nejde spocitat. Zvlaste po treti lahvi. To pak uz nejde spocitat nic.
Vsechny tekutiny a vetsina hmot neni pocitatelna. Vsechno, co, kdyz je potreba to nejak spocitat se musi prevadet na nejake jine veci. Vino, voda, pivo, kyselina sirova se musi prevest na sklenice, lahve, litry nebo aspon kapky. Snih, pisek, cukr na kybliky, kila, hrsti, atd. Nejde rict 'Dej mi dva snehy' Ani cesky. Zrovna tak chleba, syr. Jsou to ucelene hmoty a pocitaji se na krajice, na kostky, na platky. Sice vsichni rikame 'dej mi jeden chleba', ale vlastne z te vety nejde poznat, jestli chci jeden bochnik, jeden krajic nebo co. A kdyz ty veci pocitam, tak nepocitam pocet tech veci, ale pocet tech kapek, kybliku, krajicu, hrsti, lahvi atd.
Vaze se na to pouziti slova 'hodne' v anglictine jsou dve 'much' a 'many'. Much se prave pouziva s nepocitatelnymi a many s pocitatelnymi podstatnymi jmeny.
1023
Ani když vám číšník položí na stůl skleničku vína nelze říct: " I have not oder the wine"?
Jak může být stejné ,,Já jsem si neobjednal víno" a ,,Já jsem neobjednal víno?"
1128
Prosím!Je překlad :Neporučil jsem si víno nesprávný? V češtině ...poručit si něco v hospodě je zcela běžný výraz a order v angličtině znamená totéž! Děkuji
hmm. Tahle veta by asi mela vlastni anglicky preklad. Patrne "I do not have any wine ordered", i kdyz trosku prirozeneji to zni v minulem case "I have not had any wine ordered", tedy predpritomnem. Ale obe varianty jsou dosti krkolomne. Je tedy na zvazenou, zda bychom vami navrzeny preklad nemeli uznat u vety nahore, protoze v cestine je relativne prirozena... nevim