"I cut the bread and I eat it."
Translation:Gearraim an t-arán agus ithim é.
There is a bogus exercise out there - Gearrann an scian an arán.
The correct version is also available - Gearrann an scian an t-arán, but the bad version was never deleted.
The reverse exercise, from English to Irish, uses an t-arán:
"The knife cuts the bread"
In Irish, the nominative and accusative take the same form and follow the same rules for lenition and eclipse, so it doesn't matter whether arán is the subject or object of the sentence - with the singular definite article you will have an t-arán.
But when a noun is an indirect object after most simple prepositions, you use the dative, so you would say cuireann sé im ar an arán - "he puts butter on the bread".
*Edit - there's another incorrect exercise out there that is missing the t- prefix before arán - Díolaimid an fíon agus an arán don chóisir