"He is poor as a church mouse."
Translation:Li estas malriĉa kiel preĝeja muso.
37 CommentsThis discussion is locked.
1325
They're both correct, but if it's easy to pronounce, we usually drop the -o in the first word when making a compound word.
https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/ceteraj/kvazau.html#i-l6n
Do not confuse kvazaŭ and preskaŭ. Kvazaŭ shows a metaphorical comparison, while preskaŭ shows an approximate but real similarity.
Li estas malriĉa kvazaŭ preĝeja muso.
Li estas malriĉa preskaŭ kiel senloĝejulo.
Louis, I tend to agree. It's interesting because Kivo is indeed quoting PIV. Sometimes care needs to be taken, and we need to keep in mind that PIV was written by ordinary human beings with limits on their time.
In addition, though, he STOPPED citing just before the example sentences - and strangely, the example sentences seem to include paraphrases of the words that were just defined - and the paraphrase doesn't seem to match the definition given!
First example setence:
- ĉiu rakontado pri ia kvazaŭa (ŝajna, onidira) senviveco k senforteco de nia L.K. estas simple malvero Z
For sure preskaŭa doesn't seem to fit in the second example sentence.
- estas ia kvazaŭa trompo, se oni silentas pri la vero;
I could be convinced that it works for the third... but I'm not yet actually convinced.
- oni povis ekkoni el tio kun kvazaŭa certeco la evoluskalon de la astroj.
But from the basic meaning of kvazaŭ, as I think Louis is saying, it has to do with things that are not real -- so in the third example, this is "pseudo certainty" - not "near certainty." It would be interesting to know the actual context. I can't find it now quickly - but I will point out that "evoluskalon" SEEMS to be suggesting kind of a chain of being - and if so, then it seems to me that only pseudo-certainty is possible about such things.
1325
Different languages have different ways of saying things. In English we use the as ... as ... construction to make comparisons. In Esperanto, we use tiel ... kiel ...
Here the tiel is implied: Li estas (tiel) malriĉa kiel preĝeja muso.
1325
The rule is that you can combine two or more nouns together into a new compound noun, if the new word makes sense and would be understood by others. It's very similar to English. In English we combine church and mouse into churchmouse, and in Esperanto we have:
preĝejo + muso = preĝejomuso (or preĝejmuso)
Another example you'll find in the course - in English we combine rain and bow into rainbow. In Esperanto we have:
ĉielo + arko = ĉielarko (a rainbow, or literally a 'sky arch')
You may notice the -o in ĉielo is dropped when it becomes ĉielarko. In Esperanto, we usually drop the first -o in a compound noun if the word is easy to pronounce without it.
So, if it's two separate words it should be preĝeja muso because preĝeja is an adjective describing the noun muso. But the system thought you were trying to create the compound noun preĝejomuso and just had a typo, so it marked you correct.
Hope that helps :)
1325
That would be church's mouse (a mouse belonging to the church) rather than a churchmouse (a mouse who lives in a church).
1325
It's not grammatically correct. Kia means "what kind, what type", which doesn't fit here. Your sentence would mean something like "He is how poor what kind of church mouse".
You can either use the estas tiel ... kiel ... construction here or use estas ... kiel ..., with the tiel implied.
Also note the spelling of malriĉa - don't forget the ĉapelo!