Why is it "der ute" and not "ute der"?
Would be great to know the rule which causes this.
In Nordic languages "der" comes first. In Danish it's one single word: "derude". Same with "derover" (over there) and other adverbs of direction.
Word order is often somewhat different from language to language, and I think this is an example of that.
I think the literal translation of this would be "(the) Nature is there outside."
Natur er der ute? Er det ikke rett også?
Contrary to English, in this sentence, "natur" has to be determined: "naturen"
(Similar to "Bilen er der ute" where the English translation is determined as well "The car is out there.")
Nice "Up" reference
"Uten Dit" is not accepted ?
I think dit is more like in motion to that spot where as der is stationary
nature means natur or naturen?