"She changes the battery of a watch."

Translation:Ŝi ŝanĝas la baterion de brakhorloĝo.

June 23, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/darth10ter

What does the prefix brak- mean? is it small?

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vikungen

It is not a prefix, it is a root of its own. And it means arm.

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rae.F
  • 2011

Esperanto brak- is related to English brachial and brachiate. Your brachial artery is in your arm. To brachiate means to swing through trees using your arms. They're from the Latin brachium, which means "arm".

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

Pardonu miajn fortajn vortojn, sed tio estas malakceptebla! Horloĝo estas la kutima vorto por "watch" - Tio estas granda fuŝo!

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/csi

So then what's the usual word for "clock"?

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

Kaj kio do estu la diferenco inter "watch" kaj "clock"? - En tradukoj vi devas akcepti, ke malsamaj lingvoj malsame diferencigas la elementojn signifajn (leksemojn), al kiuj ili dispecigas la signifouniverson. Jes la angla havas du vortojn „watch“ kaj „clock“, kie en Esperanto ekzistas nur unu kaj nature estas emo nun havi precizan difinon pri la diferenco de la signifo de tiuj du vortoj. Tiu diferencigo tamen funkcias nur en la angla, sed ne en aliaj lingvoj, kiuj tute alimaniere dispecigas la universon … kaj evidente en la angla fakte oni uzas „watch“ ne nur por brakhorloĝoj kaj la diferencoj inter watch kaj clock evidente estas fluantaj … en traduko tio interfero de signifoj ja kaŭzas la ĉefan problemon kaj tial la tradukekzercoj kaŭzas tiom da problemoj ... --> precipe tial tute ne eblas cetere, ke oni en traduko simple renversu vortaron!

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

„Watch“ povas esti brakhorloĝo, poŝhorloĝo aŭ eĉ ajna ne tro granda horloĝo. Kiam la temo estas la ŝanĝo de la baterio fakte la indiko de la horloĝospeco ne estas grava elemento de la frazo, de evidente en la traduko de la frazo oni ne tion emfazu. Estas do tute stulte ne akcepti tion kiel ĉefan tradukon, sed indiki specialan kazon esti la ĝusta solvo!

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rgerst

In the exercise, there were options which included the word "pilon", which I recognized from "Voltaic pile" and French "Pile électrique". Google Translate says that both "baterio" and "pilo" translate to "battery", but the English word "pile" translates into Esperanto as "pilo".

October 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LisBohnert

I also had an option with 'Pilon' but the verb was changed for 'solajn' (ŝi solajn la pilon de horloĝeto)

October 21, 2017

[deactivated user]

    "Sola" in Esperanto means "only" and is an adjective, so with a -j and an -n on the end, it is the plural accusative, as in the sentence "Li aĉetis la solajn bateriojn en la butiko". (He bought the only batteries in the shop). Obviously a verb, and not an adjective, is needed after ŝi in this sentence, and "ŝi solajn la pilon de horloĝeto" makes no sense at all. Did you mean that Duolingo changed the verb to "solajn"? I cannot understand why, if so.

    May 17, 2018
    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.