Translation:During his fever, his dreams were strange.
No, because "liaj sonĝoj" is the subject of the clause. You cannot have a reflexive pronoun as a subject.
Let's rearrange the sentence to "Liaj sonĝoj estis strangaj dum lia febro". Is it still correct or should it be "dum sia febro"?
I think it has to be "dum lia febro" here, because "dum sia febro" would mean "during the fever of the subject of the sentence – which is the dream, not him.
What's the difference between 'songxo' and 'revo'? Are they just two different words for 'dream'?
Sonĝo = Dream, as in during one's time of sleep.
Revo = Daydream, Reverie, as in when one is nominally awake.
Good question. Keep them coming.
Actually, many novels between 18th(?) to early-20th century had such plots.
I thought he was say sangxoj and not songxoj. Hahaha "during his fever, his bloods were strange" ne havas sencon lol
Except that there is no Esperanto word sanĝo. Blood is sango.
Still amusing though.