"Il faudrait boire de l'eau."
Tradução:Dever-se-ia beber água.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1282
23-06-2015. -- "Ele deveria beber água= il faudrait qu'il boive de l'eau". ---- "On est complètement assoiffés, il faudrait boire de l'eau=estamos completamente sequiosos, deveríamos beber água. ---- Na medida que não sou detentor de toda a verdade, gostaria que me corrigissem se estiver enganado... Merci beaucoup.
Esta frase é difícil.
"il" neste caso não se traduz por "ele". A "solução" está errada.
"Il faut boire de l'eau" se traduz por "deve-se beber água".
O uso de "il faudrait" en vez de "il faut", é para dizer por exemplo que temos sede e não há água ou então que não temos bebido água e que decidimos ser sérios... "Deveríamos beber água" é uma óptima opção oliveiracacilhas. Posso propor também, menos pessoal, "deveria-se beber água" ou ainda "seria preciso/necessário beber água"
406
Eu concordo com você, só uma pequena correção... "deveria-se" não existe, nesse caso como é o futuro do pretérito, usa-se mesóclise, então o correto seria "dever-se-ia". Eu acho também que a resposta "Era necessário beber água" deveria ser aceita.
1703
FabioCardoso, ainda não caiu em desuso. O uso do pronome antes do verbo, no meio e no final, faz parte de um estudo denominado Topologia Pronominal; e de acordo com a sua coleção pode vir enclitico, mesoclítico ou proclítico.
Exemplos: - Não se fala português corretamente.
Poder-se-ia falar português corretamente.
- Pode-se falar português corretamente.
É um estudo extenso e com regras próprias.
2454
No Brasil também está correto.
Dever-se-ia beber água. Precisar-se-ia beber água. Necessitar-se-ia beber água.