I WILL explain why. One simply can't use the present with words like "tomorrow" in English.
You're right about this sentence, but your rule is too strict and there are some exceptions, for example: "She starts tomorrow", "I have a dental appointment tomorrow" etc.
True. I'm a little bit too quick on the draw sometimes. I didn't do my due dilligence. Sorry. The present simple above sounds weird because it can't be considered a scheduled event. It is either a promise or a plan, so the closest translation would either be "Tomorrow I am explaining why" or Tomorrow I will explain why".
Oh, I agree entirely with your objection to "Tomorrow I explain why". I suppose the speaker could be scheduled to give a lecture tomorrow where he'll spill the beans on some mystery or other. That could just about work, but it's a stretch.
The two examples you give start with pronouns "she" and "i" which this sentence does not, plus it is sort of like saying "I have dental appointment tomorrow" - very choppy.I agree with SylvainMar11 - It should be "Tomorrow I WILL explain why" because it is something to come in the future and follows English language rules. We would never correctly say it the other way.
Did you report your answer as being correct? That's the only way mistakes will ever get fixed.
Portuguese has its specific verb endings for the future tense, it does not use helping verbs like we do in English (like do or will). As to whether or not they use the present tense where it should probably be the future, I don't know
Well, sometimes Portuguese does use helping verbs (e.g., 'eu vou correr mais tarde'), but i know there is also a way to avoid this with this using verb endings (e.g., 'eu correrei mais tarde'). The questions I have are: What is most correct in spoken Portuguese? Is this a difference between BP and CP? Is the use of the helping verb + infinitive mostly just a literary phenomenon?
It's even accepted as "tomorrow I'll explain why " while "tomorrow i explain why" is the preferred answer, which does indeed sound weird
Well, Sylvain, you shouldn't have reported it as incorrect. It's entirely correct.
Do not listen to Sylvain on this one. He is incorrect. The sentence: "Tomorrow I explain why" is perfectly acceptable in English.
Languages are flexible.
There are situatuons where this would work in English. However, with lack of context it's hard to invision. For example, explain a time line": "Today we complete this activity and run through the proposal. Tomorrow i explain why..." Excuse my lack of creativity with the example, but I think you get my point.
At the same time, this isn't common and sounds wrong to a native English speaker. I think this is why Duolingo accepts both the present tense and future "will" for this one. All that to say, there translation isn't incorrect.
I think there is an implied future in the Portuguese which would be explicit in English (I will explain tomorrow) Sorry, but 'I explain tomorrow' sounds foreign
Agreed that it sounds foreign all by itself, but it can definitely work as part of a sentence. See my example above: "Today I wear a silly costume, tomorrow I explain why."
Since the English use of present tense is only marginally correct - not to say wrong, I would have chosen "Amanhã eu vou explicar por quê." So how "marginally" correct is the use of present tense in Portuguese in this sentence? As opposed to "vou explicar"?
THE SIMPLE PRESENT TENSE IS USED:
- To express habits, general truths, repeated actions or unchanging situations, emotions and wishes:
- I smoke (habit); I work in London (unchanging situation); London is a large city (general truth)
- To give instructions or directions:
- You walk for two hundred meters, then you turn left.
- To express fixed arrangements, present or future:
- Your exam starts at 09.00
- To express future time, after some conjunctions: after, when, before, as soon as, until:
- He gives it to you when you come next Saturday.
Be careful! The simple present is not used to express actions happening now.
wouldn't "eu explico" have to be in future tense? Isn't it also weird in pt to have it said that way? And proper as "Tomorrow I will explain why"?
In this case, the future tense is normally used to express future intention, while the present is used when you state something categorically, usually with a timestamp in the close future.
Would this be an example?: Today I wear a silly costume, tomorrow I explain why.
I would use the present in that instance, yes (but I'm biased, since I don't use the future tense all that much, just the "ir + infinitive", similar to "be going to").
I have to mention that many Brazilians wouldn't actually make this difference (using just the future), but young people are more keen to replace the future with other tenses, so using the present [in this specific case of stating something categorically, almost as if you're doing it now] and the "ir + infinitive" [which, just like "I'm going to", carries an idea of doing something with certainty, but with the action always projected into the future] are becoming more widespread.
Somebody please help me get this right: is that a question or a statement? If it's a question then it's more natural for me to say why do i explain tomorrow? Why am i explaining tomorrow? But somebody confirm if the Portuguese sentence is a question.