"Posso avere il tuo nome e il tuo numero di telefono per piacere?"

Translation:Can I have your name and your phone number please?

October 8, 2013


Sorted by top post


Can someone help me understand when it's best to use Per Piacere vs. Per Favore?

Thank you.

October 8, 2013


It's kind of implied that "per favore" sounds like asking a favour of someone, when asking for someone's phone number is not asking a favour so you use "per piacere" as a polite tone. In my opinion per favore is also used in more of a formal situations tone, but I could well be wrong here.

November 4, 2013


Why is the translation "Please may I have your name and your telephone number?" incorrect?

August 13, 2014


Can I / May I - without context to determine the degree of 'politeness' required, these are arguably completely interchangeable utterances in English

October 21, 2017


As a child, when I asked "can I.....", my father used to reply "you can, but may you?" In English "can" and "may" are not really interchangeable, "can" is to be able to, while "may" is to have permission to. Is there a similar distinction in Italian? "Potere" seems to cover both.

August 9, 2018


I agree. But because you're azking for a name, you wouldn't know the person, so shoudn't the Polite form of 'suo' be automatically used? (At least we'd have more practice with it..)

November 5, 2018


why not ed instead of e?

July 25, 2014


I'm just guessing but maybe because the 'e' and 'i' sounds are different enough to not warrant it

December 7, 2015


I do not see why putting the word please at the beginning rather than the end of the sentence renders it incorrect.

August 1, 2016


No. See ya! XD

December 14, 2016


DL accepted "Can I have your name and phone number please?" so without the second "your". Could the same be done in Italian, so "Posso avere il tuo nome e numero di telefono ..."?

May 16, 2018


I think you would say "Posso avere il tuo nome e il numero di telefono"

April 9, 2019


how would you say this in formal language?

January 22, 2014


Hi, you would replace tuo for the more formal Suo.

  • Posso avere il Suo nome e il Suo numero di telefono per piacere?

Hope this helps!

January 26, 2014



January 26, 2014



January 28, 2014


It's an odd sentence to have in the informal - you don't even know their name, yet you're saying "tuo" instead of "Suo"? I can't imagine a situation where that would be appropriate.

April 25, 2019


With a child?

May 4, 2019


I was so confused. They already had the whole thing translated for me. All I had to do was press 'continue'.

February 27, 2016


I think "could I have" should work also, it is the same only more polite

October 2, 2017


Hi Agnes. "Could" is the conditional tense of 'can' so would be a different translation into Italian. :)

February 16, 2019


Well for the last few weeks can I has been accepted today it was wrong and has to be May I've wish the wouldnt keep changing things feel like giving it up

October 29, 2017



January 10, 2018


There was an option "please" in my question

May 2, 2019


The word bank does not include 'NOME'. This is not the first time that issue is present in the program. Please, correct the word bank. Thanks for your prompt solution.

May 15, 2019


This sentence NEEDS to be corrected, please. This is the second time marked wrong. First, the word NAME/NOME didn't appear in the word bank. Second time, NUMBER/NUMERO word wasn't a choice.

May 15, 2019


Please, can you review and correct this sentence????? This is the third marked it wrong. This time AND was the missing word. Thank you for your prompt response to this issue.

May 15, 2019


Really???? This is the 4th time marked it wrong. Missing word is PLEASE.

May 15, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.