Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sprachst du mit deiner Frau?"

Übersetzung:Did you talk with your wife?

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/irisregenb

Wann to talk to und wann to talk with?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Conradjohannes

Also, ich fange mal kurz und grob mit der Übersetzung an:

to talk/speak to so. = zu jmd. reden /-/ to talk/speak with so. = mit jmd. reden / (miteinander reden)

to talk to = die Unterhaltung geht hauptsächlich von einer Person aus, die zu einer anderen (mehreren) Person(en) spricht. Bsp.:: The president will speak to the nation tonight. = Der President spricht zu ihnen ohne wirklich Antworten der Zuhörer zu erwarten. AnderesBeispiel: Oh, you say my son caused some problems? I shall talk to him. = Ich mache ihm klar, dass er sich zu benehmen hat.

to talk with = zwei Personen reden miteinander auf mehr oder weniger der gleichen Ebene. Bsp.: May I talk with you about a problem I'm having? = Ich versuche mit dir ein Gespräch/ eine Diskussion aufzubauen. Beide Personen tauschen sich gegenseitig aus.

talk to: Sprecher A und Sprecher B reden miteinander oder Sprecher A spricht zu Sprecher B, der zuhört ohne zu antworten.

talk with: Sprecher A und B reden miteinander

Diese Differenzierung würde ich aber nur im american english machen, da ich von einigen Briten gehört habe, dass sie normalerweise immer "to talk to" verwenden und "to talk with" deswegen eher ein amerikanischer Ausdruck ist.

Fazit: Du machst, denke ich, grundsätzlich keinen Fehler, wenn du "to talk to" und "to talk with" genauso gebrauchst, wie du es in Deutsch auch machen würdest. Wenn du trotz dessen "to talk to" benutzt, sollte das ( gemäß der Briten) aber genauso wenig ein Problem sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Steffi514711

sehr schön erklärt....danke

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/panther1956

tolle Erklärung danke

Vor 1 Jahr