20 comentarios
- 22
- 20
- 15
- 3
Hola Leidy, Porque decir "lo pienso o la pienso" refiriéndose a él o ella no es gramaticalmente correcto. "pienso en él o en ella" sí. Saludos
- 25
- 9
- 760
yo creo que este si es un error de traduccion, deberian de aceptar "ella siempre" o "siempre ella"
- 23
- 17
- 14
- 10
- 8
- 24
En español si es correcto también que después del sujeto vaya el verbo y luego en este caso el adverbio.
- 22
- 20
- 15
- 3
Hola Jaime. Es que esas estructuras que tú usas no son gramaticalmente correctas. Se debe usar "pensando en él/ella/ti" "pensándolo" se usa en otro tipo de oraciones "pensándolo bien...no voy a ir", pero no para referirte a cuando piensas en una persona.
- 23
- 17
- 14
- 10
- 8
- 24
En Español sí se puede decir en o acerca de. Pero en Ingles es gramaticalmente correcto decir thinking about...
- 23
- 17
- 14
- 10
- 8
- 24
Ella siempre piensa en él es correcto en Español. Es un tiempo verbal presente. Entiendo que ya previamente se remitió la propuesta a Duolingo. Cuando esta propuesta es correcta, Duolingo la incorpora.
- 22
- 20
- 15
- 3
Hola. La frase en inglés dice "she is .... thinking..." "Ella está ... pensando....." Más allá de que en español puedas decir "ella piensa" (en inglés también podrías decirlo así), se trata de traducir lo más aproximado a la frase original.
- 22
- 22
- 19
- 17
- 15
- 9
- 25
Estas traducciones estan mal, no se aplican bien. Me refiero al Espanol.
- 22
- 22
- 19
- 17
- 15
- 9
- 25
Tal vez la manera en que se han traducido muchas de las lecciones, el español es un poco diferente en la manero que yo lo hablo.