1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She was waiting for me that …

"She was waiting for me that day."

Traducción:Ella me esperaba ese día.

December 28, 2012

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JBarajunis

También debería aceptar "esperándome".


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

ya lo acepta: "ella estaba esperándome ese día"


https://www.duolingo.com/profile/valle

"Ella esperaba por mi ese dia" : es lo mismo en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/razavega

son muy ¨´cuadrados´ en sus traducciones , mas elasticidad por favor.


https://www.duolingo.com/profile/DaisyHN

ella estaba esperandome ese dia .es una respuesta aceptada como buena


https://www.duolingo.com/profile/marakute

"Ella estaba esperándome ese día" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/bics

"Ella 'estuvo' esperándome ese día." La dio como mala y no entiendo por qué.


https://www.duolingo.com/profile/BimbaBrit

Creo que en este caso "that" se podría traducir como "aquel", con una traducción más literaria...


https://www.duolingo.com/profile/Brooke_

Yo también puse aquel y no la dio como válida.


https://www.duolingo.com/profile/razavega

que pasa con esas traducciones estan mal


https://www.duolingo.com/profile/jeicot

yo la traducí como "ella estaba esperando por mi ese dia" y lo marco como mal T.T


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

no suena bien en español :(


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

"Ella me estaba esperando ese día", concuerda mas el tiempo verbal


https://www.duolingo.com/profile/jonan_llodio

that tambien es aquel


https://www.duolingo.com/profile/SoyHenry

Por que va FOR ME Y no ME.... tengo esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/LauraIsaac1

Waiting for = esperando. Simplemente WAITING siempre va a ir acompañado despues por FOR y luego el objeto o la persona que se este esperando. Son reglas gramaticales del ingles.


https://www.duolingo.com/profile/kevin.graciano

That también significa aquel arreglen eso


https://www.duolingo.com/profile/PacoPrez2

Por qué no "aquel día"?


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

esperando ese día o aquel día es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MASCARININILDA

ES INCORRECTA EN ESTE TIEMPO DE VERBO


https://www.duolingo.com/profile/massiel339177

no se dice esperándome a mi porque es redundar.


https://www.duolingo.com/profile/Ponyo552725

Esperando por mi tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Yo traduje: "Ella estuvo esperando por mí ese día", y me marcaron error...¿Por qué si es Español KORRECTO TAMBIÉN?>>>>>Deberían incorporar mi traducción a sus frases ¿OK?>>>>>>>>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/luisfph

Ella me esperó aquel día.


https://www.duolingo.com/profile/abuelo296280

Ella me estaba esperando ese dia.es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Orlando_Rivas

Para mí lo correcto sería, "estaba esperándome ese día" o "estuvo esperando por mí ese día" para mí las terminaciones de gerundio son "ANDO" "ENDO"


https://www.duolingo.com/profile/Lupita613942

-"Ella me estaba esperando ese dia" tambien -"Ella estaba esperandome ese dia"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.