"She was waiting for me that day."

Traducción:Ella me esperaba ese día.

Hace 6 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/JBarajunis

También debería aceptar "esperándome".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/G.B.M.
  • 17
  • 5
  • 2

ya lo acepta: "ella estaba esperándome ese día"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valle

"Ella esperaba por mi ese dia" : es lo mismo en castellano.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/razavega
  • 25
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

son muy ¨´cuadrados´ en sus traducciones , mas elasticidad por favor.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/DaisyHN

ella estaba esperandome ese dia .es una respuesta aceptada como buena

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marakute

"Ella estaba esperándome ese día" también es correcto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/bics
  • 20
  • 9

"Ella 'estuvo' esperándome ese día." La dio como mala y no entiendo por qué.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/BimbaBrit

Creo que en este caso "that" se podría traducir como "aquel", con una traducción más literaria...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Brooke_
  • 12
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2

Yo también puse aquel y no la dio como válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/razavega
  • 25
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

que pasa con esas traducciones estan mal

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jeicot
  • 14
  • 13

yo la traducí como "ella estaba esperando por mi ese dia" y lo marco como mal T.T

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/marakute

traduje

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/G.B.M.
  • 17
  • 5
  • 2

no suena bien en español :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jpodjarny

"Ella me estaba esperando ese día", concuerda mas el tiempo verbal

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jonan_llodio

that tambien es aquel

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SoyHenry
  • 25
  • 25
  • 1867

Por que va FOR ME Y no ME.... tengo esa duda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LauraIsaac1

Waiting for = esperando. Simplemente WAITING siempre va a ir acompañado despues por FOR y luego el objeto o la persona que se este esperando. Son reglas gramaticales del ingles.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/kevin.graciano

That también significa aquel arreglen eso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PacoPrez2
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11

Por qué no "aquel día"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JaumeMorer

esperando ese día o aquel día es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MASCARININILDA

ES INCORRECTA EN ESTE TIEMPO DE VERBO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/massiel339177

no se dice esperándome a mi porque es redundar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/edwin615306

Por que? For me

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ponyo552725

Esperando por mi tambien es valido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Yo traduje: "Ella estuvo esperando por mí ese día", y me marcaron error...¿Por qué si es Español KORRECTO TAMBIÉN?>>>>>Deberían incorporar mi traducción a sus frases ¿OK?>>>>>>>>>>>>

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luisfph

Ella me esperó aquel día.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abuelo296280

Ella me estaba esperando ese dia.es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anomalousjack

una vez más, el audio no dice 'that day' (ese día) sino 'the day' (el día). Hay demasiados ejemplos de ese error en este app!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Orlando_Rivas

Para mí lo correcto sería, "estaba esperándome ese día" o "estuvo esperando por mí ese día" para mí las terminaciones de gerundio son "ANDO" "ENDO"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Lupita613942

-"Ella me estaba esperando ese dia" tambien -"Ella estaba esperandome ese dia"

Hace 8 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.