"We are wearing clothes."
Translation:Vi har på oss klær.
I just wanted to make sure I understand this - "wear" is "har på seg", except for "I" and "we", when it's "på meg" and "på oss", respectively? Do I get this right? Also, would it be totally grammatically incorrect to say "Jeg har det på seg" or "Han har det på ham" or maybe it would be technically correct, but totally weird and no one speaks like that? (Funny thing is I actually speak Polish, and in Polish it's very similar: we don't have a verb meaning "wear", we just say that we have something on ourselves. But it's always the same phrase - "na sobie", meaning "på seg", independently from who you're talking about. Polish version of "har på meg" sounds so weird to me that probably it's simply incorrect.)
Thanks! I thought they're objects pronouns, so I got confused with "seg", and thought it's something like possessive pronoun 'sin', you know, independent from who you're talking about (I admit it, I just copied the idea from Polish). Also, somehow I was sure that I've seen somewhere sentence like "dere har det på seg" - hence my silly question. Tusen takk!