"Mi volas prezenti al vi amikon."

Translation:I want to introduce a friend to you.

June 23, 2015

This discussion is locked.


Say hello to my little friend!


Diru saluton al mia amiko malgranda!


Mi pensas, ke vi intencis diri "diru saluton."
Memoru uzi "-u" por la imperativo.

I think you intended to say "diru saluton."
Remember to use "-u" for the imperative. =)


Why doesn't this translate to: I want to introduce to you a friend?


It does; however, it's incredibly awkward in English.


Not at all! You're just flipping the order, which people would often do in order to imply a subject- object relationship.


So, I presume this infers that I want to introduce "you" to one of my already-existing friends. Not, that "I am going to introduce you to someone who will be a friend of yours?"...


Someone can explain to me why is "amikon" and not "amiko" because in the sentence exist the preposition "al" after the verb.


"Vi" is the indirect object. The fact that it is before the direct object in this sentence does not mean that "amikon" loses the "n", just that "vi" does not have it, as it IS after the preposition structurally.


Ohhhh now I get, and I also noticed in this moment that it could be written also like "Mi volas prezenti amikon al vi", thanks for the help, that was letting me confused. ;)


Parolas "saluton" al mian malgrandan amikon!


I think I said that wrong.


For someone who already knows what you're quoting, what you said is understandable, though incorrect.

Some feedback:

  • Paroli means "to speak" (perform the act of talking). To say "to say" (express thoughts through words), you would use the word diri.
  • Since Tony Montana was ordering / inviting someone else to say hello, you would want to use the imperative (-u ending) instead of the present tense (-as ending).
  • Additionally, the accusative (-n ending) is not necessary after a preposition unless you are indicating movement/changing the object of the prepositional phrase from a location to a destination (for example, "on the tablo" = sur la tablo and "onto the table" = sur la tablon)


Oh, just read the previous comments. XD Guess I'm not the only one to think of that.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.