"Il est là pour au moins une journée."

Tradução:Ele está lá por pelo menos um dia.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/wlademirmoreira

"Pelo menos" deveria estar entre vírgulas.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/gbs12
gbs12
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2

Ele está onde? Não entendi.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlaFarinazzi

Impossível entender o que é falado, mas acho que os franceses falam assim mesmo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudiarj

Não está certo: Ele está lá ao menos um dia" tb? Dá outro sentido, mas tb pode ser traduzido assim, não?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/LailaPerei
LailaPerei
  • 22
  • 18
  • 12
  • 2
  • 9

Em português, quem fala por pelo menos…? Respostas: Ele está lá pelo menos por um dia ou ele está lá ao menos por um dia. O certo mesmo seria: Há pelo menos um dia ele está lá. Ele está lá há um dia!!!

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/trodriguesg

"Ele está la ao menos um dia" esta incorreto?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/veraluciav4

Coloquei a vírgula Ele esta lá,por pelo menos um dia,considerou errado

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.