1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He wishes me well."

"He wishes me well."

Traduzione:Mi augura bene.

October 8, 2013

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ilythefox

"mi augura del bene" è sbagliato?!


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

sono d'accordo con jokanton


https://www.duolingo.com/profile/memento65

perche errore mi vuole bene ?


https://www.duolingo.com/profile/vito.disar

evviva l'intelligenza artificale....


https://www.duolingo.com/profile/kaikkeddu

Anche io chiedo se "mi augura del bene sia sbagliato" non direi


https://www.duolingo.com/profile/MECCA542

??????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/jokanton

Nell'italiano corrente, quello che uso nella mia vita quotidiana, non userei mai questa forma perchè apparirebbe incompleta ai più. Direi piuttosto: "Mi augura ogni bene", oppure "Mi augura del bene" o ancora "Si augura che io stia bene". Al contrario, l'espressione "Mi augura bene" non suona assoltutamente come italiana.


https://www.duolingo.com/profile/pagliad

lui mi vuole bene è esatto ma mi augura bene è proprio inglese parlato


https://www.duolingo.com/profile/malberton

Che orrore... "mi augura bene" non esiste! ...strano che il sistema a volte accetta piccoli errori e a volte come in questo caso no.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Io ho tradotto: "Mi manifesta il desiderio che possa godere di un bene o di una condizione conforme alle mie aspettative"... e me l'ha accettato!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMarta1

Lui desidera che io stia bene. Perche' no???!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.