"A coffee without sugar, please."
Translation:Şekersiz bir kahve lütfen.
Sanarım Türkiye'de hiç kimse sütlü şekersiz kahve içmez. Bu yüzden, bence, "Sade bir kahve lütfen" de doğrudur.
(I think that in Turkey no one drinks coffe with milk but without sugar. Therefore, in my opinion "Sade bir kahve lütfen" is also correct)
Not so much because it is correct in the sense of this exercise, but because that's how it seems everyone orders coffee when they want neither milk nor sugar. So this is an "honorary mention" in the comments...
Edit: Mixed bunun için and bu yüzden up there... fixed :)
Similar, but different. I was going to mention an example for this case, but decided against it because I did not want to confuse you.
So, the example you quote has the meaning of "I eat this bread without milk."
Analogously (accordingly), with coffee, the difference would be: "Kahve(yi) şekersiz istiyorum, lütfen." -> I would like the coffee without sugar, please. This assumes the waiter already knows what you are talking about (e.g. if you have ordered a coffee already and she/he is asking how you want it).
Please note that "şekersiz bir kahve" is an expression that makes sense on it's own: "a sugarless coffee". The other form, "Kahve(yi) şekersiz", requires a verb: what happened? E.g. "Kahveyi şekersiz buldum." = I found the coffee (to be) without sugar.