"A coffee without sugar, please."
Translation:Şekersiz bir kahve lütfen.
Sanarım Türkiye'de hiç kimse sütlü şekersiz kahve içmez. Bu yüzden, bence, "Sade bir kahve lütfen" de doğrudur.
(I think that in Turkey no one drinks coffe with milk but without sugar. Therefore, in my opinion "Sade bir kahve lütfen" is also correct)
Not so much because it is correct in the sense of this exercise, but because that's how it seems everyone orders coffee when they want neither milk nor sugar. So this is an "honorary mention" in the comments...
Edit: Mixed bunun için and bu yüzden up there... fixed :)
This may be a vocab word we include in the next version of the tree :)
I drink Nescafe sütlü şekersiz so what is the best way to order that ? Bir tane Nescafe sütlü, şekersiz -is that OK to say that please?
I'm pretty sure it's accepted, it's just in Turkey no one does that...?
Sade also applies for tasteless or pure things, let's say non flavored chewing gum or so
I thought sade means just black coffee,at least i successfully ordered it many times. Even "kahve sade, bir az şekerli " worked))
şekersiz bir kahve is an adjective modifying a noun. If şekersiz comes in a different location, it is most likely an adverb modifying the verb.
I think "sade" should be accepted, the excercise is about -li and -siz, I know, but when you order a coffee without sugar in Turkey you say "sade"