I did the same. :P
I mistranslated as "can you try to...". That would be "Ĉu vi povas provi..."?
Ĉu ni povas diri, "Ĉu vi provas aŭskulti al li," kiel ni diras en la anglan?
I just had my wife and younger son (who both speak Esperanto) listen without telling them what to expect. My wife agrees with you. My son answered "lin".
My wife thought maybe he was getting it from context but then he admitted that he didn't know what aŭskulti means. :-)
I really feel like 'penas' is more fitting than 'provas' in this context? My understanding was that 'provi' means to try as in test out and see what happens, whereas 'peni' means to make an attempt with the goal of doing the thing. So "mi provas aŭskulti" would be just seeing if it's possible to listen, whereas "mi penas aŭskulti" would mean I actually want to know what they're saying.
Provas is the most general of the words which can be translated "to try". With penas it would mean he's making an effort.