This course is teaching me how complex English is. To change "What can she do?" into future tense in Esperanto you change one letter of one word. In English, you add three more words.
Yes, I stumbled a bit on how to say that in English – not my mother tongue...
Not really. In English you wouldn't even change one letter to make "What can she do?" mean "What will she be able to do?".
I've missed this translation several times now. Although it is not strictly correct, the more common phrase in spoken English is "What can she do?", not "What will she be able to do." The grammatical distinction is unimportant in English; the meaning is the same.
Me too. In English it is quite common to use "What can she do?" in the future sense but, for a change, I'm not reporting this one.
I'm not sure why you can only report the English sentence as unnatural if you get it right. This is a very unnatural English sentence but I can't report it because I know what Duo WANTS me to say.