Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"È nel centro del paese."

Traduzione:It is in the center of the country.

4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/Flory_75

Perché non mi ha dato per corretto village?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Di solito la traduzione di village è villaggio, ma forse la tua risposta non è sbagliato:

http://dictionary.reverso.net/english-italian/village

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcofiorani

Paese in italiano significa più cose!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, "town" è possibile, per esempio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IvanoF76

It is in the cauntry 's center mi da errore In questa frase non e' possibile usare il genitivo sassone?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, è possibile, ma è country's, non cauntry 's

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Lambedue

Perchè non "... at the center ..."?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/guglielmic

Non è giusto scrivere anche country centre? Me l ha dato come errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Non è usato in inglese. Cambiare il sostantivo (country) a un aggettivo funziona solo per l'espressioni idiomatiche. "Town centre", però, è un espressione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoPedic1

Come dovrei fare a sapere se si tratta di un oggetto o di una persona? Mi ha dato sbagliato "he"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Dovrebbe essere accettato - puoi segnalarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/diriacardascia

Infatti...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Angie_93

Io ho scritto "It is in the center of country" non metto in dubbio che sia sbagliato, ma qualcuno mi spiega perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lone53
lone53
  • 14
  • 13

hai omesso l'articolo "the"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DonataMari

Ho usato il genitivo sassone "country's center", ma me lo dà errato, perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ValterCiuf

Anche a me non ha accettato village.. l'ha sostituito con town..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/annanictalope

perche hon è he is in the center of the country ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaSignor4

Pure io ho messo he, ma.. Dovrebbe essere corretto cmq!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

Ho tradotto: "it's in the centre of the village". La nostra parola "paese", io la traduco con "village". Duolingo traduce: "it's in the centre of the town" Sicuramente "town" è sbagliato: significa "città". Si può accettare la traduzione paese=country... Comunque Duolingo deve rivedere questa frase.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoRai2

Village non solo va accettato ma è anche più corretto se si intende paese non in senso di nazione. La frase è oltremodo ambigua e duolingo sbaglia ancora una volta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gioveffe

Ora voglio sapere perchè "paese" anzi che poter essere tradotto con village viene indicato come town... no davvero qualche santo mi illumini

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Tony131490

"paese" con la P minuscola è "town", non "country"!

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/goffredo.g

come faccio a sapere se si tratta di una cosa o di una persona??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Non cambia niente

3 anni fa