"She is going to place the flower on the table."

Překlad:Ona dá květinu na stůl.

June 24, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Chybí mi v překladu " Ona dá TU květinu na stůl. Pro mne ta věta zní, že jde o konkrétní květinu, proto tu. Většinou na tom trváte, zde ne?


https://www.duolingo.com/profile/PavelBerne5

Jak mám při poslechu poznat, že jde o "the flower" a ne o "the flour"? Zrovna v tomto případě by dávaly bez dalšího kontextu smysl obě varianty. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Výslovnost je stejná, takže nelze poznat nijak, jedině z kontextu, který zde však není.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel944124

neuznavá to "put" místo "place" proč?


https://www.duolingo.com/profile/JosefBortl1

Ona dá na stůl květinu


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Určitě. Proto je u každé věty možnost použít tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já jsem proti. Díky absenci členů je čeština mnohem expresívnější slovosledem. Ona dá na stůl květinu je She is going to place/put a flower on the table. Někdo jiný se třeba rozhodne jinak.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Uhodl jsem nakonec "flower", ale zní to ZŘETELNĚ jako [fauə]. Rozhodně tam neslyším ani náznak l (mobilní aplikace). V browseru OK.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.