"The fat, dirty dog slept in the street."

Translation:La dika, malpura hundo dormis en la strato.

June 24, 2015

This discussion is locked.


Should "sur" be accepted as a preposition in place of "en" here? I thought that "sur la strato" was equivalent to English's "in the street". See John C. Wells' dictionary. Also in vortaro.net, an example from Zamenhof: "oni promenas sur la strato".


Yes, I agree. In Esperanto we have to use the prepositions literally. The dog is nog "in" the street, the dog is "on" the street. Hence "sur la strato".


This sentence, using "sur":

La dika, malpura hundo dormis sur la strato.

was accepted when I tried it. (2022-03-01)


Kompatinda hundo :(


It definitely should be sur la strato.


Ĉi tiu nun estas akceptita respondo.


This made me think of The Colour Purple:

"You a low down dirty dog, that's what's wrong. Time for me to get away from you, and enter into Creation. And your dead body'd be just the welcome mat I need."


To coordinate two adjectives with a comma is something that the English language does, but not every language. I think that the translation with "kaj" should be accepted since it is a more international and less "anglified" solution.


What would we do for when we need to talk about two nouns with two adjectives each. The pretty, orange cat and the ugly, smelly dog, for instance. I imagine the kaj's would get confusing.


"La bela, oranĝkolora kato kaj la malbela, odoraĉa hundo". That would be the simplest way, far simpler, as I think you implied, than replacing the commas with "kaj": "La bela kaj oranĝkolora kato kaj la malbela kaj odoraĉa hundo".


cxi tio estas malfelicxa :(

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.