In English, a child who's stubborn or gets in trouble a lot. I assume it's the same in Turkish....?
Exactly! Or a child who has a really hard head (in a metaphorical sense of course!)
AlexinNotTurkey thank you for all advise that you give us. You( at least me ) help us a lot .So the adjectives in Turkish can be use and metaphorical and in reality. Am i correct?
Yes read it the the hints, but hints aren't shown in the mobile app. They show up on browsers though
what is the different between A & one? what i write is one difficult child!!
In this case there is no difference, but as 'a' native I would say 'a' in this case sounds better, but I can't explain why.
You definitely wouldn't say 'shall we go for one walk' it would be 'a walk'. Often one instead of 'a' give more emphasis to the number. You might say, 'how are the children in the class'...'not too bad, but there is always one difficult child'.
Bir translates into English as '1' or 'a'. You translated 'bir' twice, and in this case the 'a' or 'one' would come before the difficult (adjective).
Difficult a child is sometimes said in English.
Not enough time is given to speak into the mic. This has not happened to me in the past but something is clearly wrong with it today. How do I adjust it so I can give myself the time needed to say a simple phrase?