"We read a book with you."

Translation:Seninle beraber kitap okuruz.

June 24, 2015

This discussion is locked.


is beraber optional here?


Yes i think you can write the sentence without it


"Seninle kitap okuruz" is accepted.


why is "seninle bir kitap okuruz not accepted?


Because the aorist tense is used for regular occurrences, it implies that the action happens more than once. "okuyoruz" is the correct tense to say it is happening right now without implying repetition. Past tense would also work because English "read" (different pronounciation, so depends on the audio) can be past tense as well


My answer with okuyoruz was marked wrong, and the answer given was with okuruz. I wrote "Biz seninle kitap okuyoruz."


Actually you shouldn't use this word in the sentence because -le is also giving the same meaning in this sentence and it makes incoherency


What is beraber?


beraber = together seninle beraber = together with you


What is wrong about "Bir kitap seninle (beraber) okuruz."?


General direct objects in Turkish come direct before the verb or else they require the accusative case and the semantics of the sentence gets quite fuzzy.

Basically, if you have a general direct object, it is best to keep it right before the verb. :)


I don’t know what any of that wording is. I feel like I need a degree in English to be able to learn Turkish. Very involved


I just spent the better part of 2 minutes thinking about what Alex might have meant as well - so don't feel bad about that :) What I believe he is saying is: a general statement like "We read a book" does not require to use a specific object, which would require an accusative case: We read (this specific) book = (Bu) kitabı okuruz. In that case, you can insert other parts of the sentence between the object and the verb: (Bu) kitabı beraber okuruz.

However, when you do not indicate a specific object, you can skip the accusative case and just say "Kitap okuruz (okuyoruz)." for "a book". In that case, you should not insert other parts of the sentence between the object and the verb. Therefore, you would say "Beraber kitap okuruz." or "Kitap okuruz beraber."

Btw - both later versions also can be used with a specific object: "Beraber bu kitabı okuruz." or "Bu kitabı okuruz beraber." Turkish is quite flexible. The meaning varies slightly, depending on what action you would like to put emphasis on.


In that way your sentence sounds incomplete. But it would be nice if you say "Bir kitap seninle okuruz, bir kitap onunla".


Can I say ' biz seninle bir kitap okuruz.'?


Yes you can say that as well


Inclusıon/omission of beraber seems arbitrary and inconsistent in this sequence of translations. Can anyone explain why "seninle beraber kahveyi içerim" is unacceptable?


When do you use the word beraber?


Whenever the "together" part of the sentence is important. That is the literal translation of "beraber". The same as in English: "Let's go see a movie." vs. "Let's go see a movie together." (Bir film izlemeye gidelim beraber).


I wrote "Biz seninle bir kitap okuruz" why it is wrong?




İle var beraber nerede acaba


I didn't use "beraber" and the answer was correct. I think it's optional.


Why is your sentence different from google translate (seninle kitap okuyoruz) I was just curious of the difference

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.