"We read a book with you."
Translation:Seninle beraber kitap okuruz.
25 CommentsThis discussion is locked.
Because the aorist tense is used for regular occurrences, it implies that the action happens more than once. "okuyoruz" is the correct tense to say it is happening right now without implying repetition. Past tense would also work because English "read" (different pronounciation, so depends on the audio) can be past tense as well
I just spent the better part of 2 minutes thinking about what Alex might have meant as well - so don't feel bad about that :) What I believe he is saying is: a general statement like "We read a book" does not require to use a specific object, which would require an accusative case: We read (this specific) book = (Bu) kitabı okuruz. In that case, you can insert other parts of the sentence between the object and the verb: (Bu) kitabı beraber okuruz.
However, when you do not indicate a specific object, you can skip the accusative case and just say "Kitap okuruz (okuyoruz)." for "a book". In that case, you should not insert other parts of the sentence between the object and the verb. Therefore, you would say "Beraber kitap okuruz." or "Kitap okuruz beraber."
Btw - both later versions also can be used with a specific object: "Beraber bu kitabı okuruz." or "Bu kitabı okuruz beraber." Turkish is quite flexible. The meaning varies slightly, depending on what action you would like to put emphasis on.