You're right, 'scenery' would refer to all manner of scenery, potentially including architecture. But, in this case, it's accepted as an alternate translation.
On a side note, where I'm from, there's nothing remotely unusual about saying, "[Someplace] has beautiful nature," especially when the beauty of nature is one of it's most compelling attractions. :0)
I think it is because it's "uncountable" . It's like how you can't say one rice or two rice, it must be just rice, a cup of rice or a grain of rice, because rice is "uncountable". At least that's the rules for "natur" in swedish, which is very similar. When you say en natur in swedish, it kind of switches content from woods and stuff to the character of an individual or a thing.
"Han har en natur som tillåter den sortens beteende" He has a nature which permits that kind of behavior
Sorry if it's a weird example, it's just my thoughts on the matter.
https://en.wiktionary.org/wiki/vakker Note: Vakker is the 'base' form, it is used with masculine and feminine indefinite singular nouns. Vakre is used with definite singular nouns and indefinite and definite plural nouns. So ... en vakker jente -- a beautiful girl > den vakre jenta -- the beautiful girl > vakre jenter -- beautiful girls > de vakre jentene - the beautiful girls ***Edit: I notice down farther in the comments that while it is acceptable to use vakker for a person, it is not common. However, I'm too lazy to search for another appropriate noun. ;)