in spanish we have the phrase "más duro que el pan de ayer", what means "harder than yesterday's bread". i know it is irrelevant and incoherent but in my defense i would say that i'm just high. but i would be lying.
Could someone tell me, what is indefinite form of the word "a cow"? Kue?
What is the difference between en ku and ei ku? Is en ku an ox and ei ku a female cow? But then, how are those words like with their definit article: kuen and kua?
I'm pretty sure that "En ku" and "Ei ku" are just gender differences. Both mean "A cow". An ox/bull would be "En okse" :)
It was logical for husband to eat bread, after we were introduced to 'kona' the wife just before. Although I admit that 'kua' resembles the German 'Küh"
When only listening, how can I differ between brød and brødet? They sound the same to me.
If you say "brødet", it would mean "the bread". But in this sentence, the cow eats "bread/brød" (not defined)
Can someone refresh my mind and explain to me when to use 'brod' and when to use 'brød'. Takk in advance :)
I didnt hear it like that. You mean an affricate [ts] (long s, like the intrgral symbol)? I dont hear this, I hear [ku:a] really.
The counting rule? Also, "a piece of" or "a loaf of" aren't specified, it could be a bag of leftovers from breakfast, or crumbs from the world's buisiest toaster for all we know. Since there aren't any specifics, an article isn't really required.
Ku sounds a whole lot like Old English cū. Do the words have a common ancestor?