in spanish we have the phrase "más duro que el pan de ayer", what means "harder than yesterday's bread". i know it is irrelevant and incoherent but in my defense i would say that i'm just high. but i would be lying.
What is the difference between en ku and ei ku? Is en ku an ox and ei ku a female cow? But then, how are those words like with their definit article: kuen and kua?
It was logical for husband to eat bread, after we were introduced to 'kona' the wife just before. Although I admit that 'kua' resembles the German 'Küh"
The counting rule? Also, "a piece of" or "a loaf of" aren't specified, it could be a bag of leftovers from breakfast, or crumbs from the world's buisiest toaster for all we know. Since there aren't any specifics, an article isn't really required.