its cause norwegians used to be vikings, so when they used to go for visit to southern countries, they would be on a berserk mood! as they normally went downtown for raids :D so yeah its like Besøk + berserk = that what you said I believe
Ø makes a sound similar to the 'ir' in first, so it can sound a bit like 'besirk' when said by our wonderful robot companion.
I can't speak on behalf of anything other than standard American English here, but it doesn't necessarily directly translate here. "I am visiting" perhaps?
I think that would be "Jeg er besøker." Just guessing from the rules in the present tense skill. Edit: On further study it would seem to be just "Jeg besøker."
Yes, sure. I was more referring to the direct translation that they're offering as a solution here not sounding like a good contextual English reference.
Is "I am on a trip" not an acceptable translation here? It just seems more natural, but maybe I don't understand the word besøk.
If I'm visiting Norway, would "Jeg er på besøk" be the best way to say it ?
Many people say this sentence sounds incomplete and I agree. However, I am a native German and we have exactly the same thing in German.
"Ich bin zu Besuch" is literally "I am to visit" with "visit" being a noun.
This structure can only be applied to the word "visit" in German, though I am not sure whether this is also the case in Norwegian.
In German it is more of a saying. Now that I think about it it sounds incomplete and does not make any sense to people learning the language, but it is still right. I hope I could help with some of the confusion.