1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg er på besøk."

"Jeg er besøk."

Translation:I am on a visit.

June 24, 2015



Is it me, or am I the only one hearing "besørk"?


It sounds like that to me too.


Ø makes a sound similar to the 'ir' in first, so it can sound a bit like 'besirk' when said by our wonderful robot companion.


its cause norwegians used to be vikings, so when they used to go for visit to southern countries, they would be on a berserk mood! as they normally went downtown for raids :D so yeah its like Besøk + berserk = that what you said I believe


I can't speak on behalf of anything other than standard American English here, but it doesn't necessarily directly translate here. "I am visiting" perhaps?


I think that would be "Jeg er besøker." Just guessing from the rules in the present tense skill. Edit: On further study it would seem to be just "Jeg besøker."


Yes, sure. I was more referring to the direct translation that they're offering as a solution here not sounding like a good contextual English reference.


Ah yeah true, it does feel like a sentence fragment.


Agreed. The sentence doesn't work as is.


Many people say this sentence sounds incomplete and I agree. However, I am a native German and we have exactly the same thing in German.

"Ich bin zu Besuch" is literally "I am to visit" with "visit" being a noun.

This structure can only be applied to the word "visit" in German, though I am not sure whether this is also the case in Norwegian.

In German it is more of a saying. Now that I think about it it sounds incomplete and does not make any sense to people learning the language, but it is still right. I hope I could help with some of the confusion.


So besok is a noun that means "visit"?


Is "I am on a trip" not an acceptable translation here? It just seems more natural, but maybe I don't understand the word besøk.


On a trip = on the road On a visit = you are visiting someone ?


Besøket =a visit but it say besøk for "a visit" instead besøket


One of the many examples why direct translation with prepositions does not always work and one of the reasons where more answers should be accepted to focus on the topic instead of missing things already learnt.

Although if you say "I'm on visit" would really not be a scholar way of saying the sentence correctly, I'd like to know from a Norwegian is besøket used in a similar sentence sometimes?


If I'm visiting Norway, would "Jeg er på besøk" be the best way to say it ?


"På ferie" is better = on vacation


So... if I wanna say that I am visiting someone, can I say: Jeg er på besøk hoss noen?


Is it really a correct grammar to say i am on a visit in Norsk? Cuz it doesnt seem natural in English.


So literally it means "I am on visitor", correct?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.