"Jeg er besøk."

Translation:I am on a visit.

June 24, 2015



Is it me, or am I the only one hearing "besørk"?

December 16, 2015


its cause norwegians used to be vikings, so when they used to go for visit to southern countries, they would be on a berserk mood! as they normally went downtown for raids :D so yeah its like Besøk + berserk = that what you said I believe

April 8, 2016


It sounds like that to me too.

January 8, 2016


Ø makes a sound similar to the 'ir' in first, so it can sound a bit like 'besirk' when said by our wonderful robot companion.

January 8, 2016


I can't speak on behalf of anything other than standard American English here, but it doesn't necessarily directly translate here. "I am visiting" perhaps?

September 19, 2015


I think that would be "Jeg er besøker." Just guessing from the rules in the present tense skill. Edit: On further study it would seem to be just "Jeg besøker."

October 2, 2015


Yes, sure. I was more referring to the direct translation that they're offering as a solution here not sounding like a good contextual English reference.

October 14, 2015


Ah yeah true, it does feel like a sentence fragment.

October 14, 2015


Agreed. The sentence doesn't work as is.

March 4, 2018


So besok is a noun that means "visit"?

September 24, 2016


Is "I am on a trip" not an acceptable translation here? It just seems more natural, but maybe I don't understand the word besøk.

July 25, 2015


On a trip = on the road On a visit = you are visiting someone ?

September 4, 2015


Why is it pronounced like "besørker"?

January 5, 2016


So literally it means "I am on visitor", correct?

December 13, 2016


If I'm visiting Norway, would "Jeg er på besøk" be the best way to say it ?

January 20, 2018


To say I am visiting is the same as I am on a visit.

June 19, 2019


Many people say this sentence sounds incomplete and I agree. However, I am a native German and we have exactly the same thing in German.

"Ich bin zu Besuch" is literally "I am to visit" with "visit" being a noun.

This structure can only be applied to the word "visit" in German, though I am not sure whether this is also the case in Norwegian.

In German it is more of a saying. Now that I think about it it sounds incomplete and does not make any sense to people learning the language, but it is still right. I hope I could help with some of the confusion.

July 28, 2019


Besøket =a visit but it say besøk for "a visit" instead besøket

September 23, 2016


Is it really a correct grammar to say i am on a visit in Norsk? Cuz it doesnt seem natural in English.

February 11, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.