"The man is her artist."
Translation:Is é an fear a healaíontóir.
It'd be is é a healaíontóir an fear, and that would be more like 'her artist is the man'
You’re right on the word order, but I think that Is é a healaíontóir an fear would be the proper translation of “The man is her artist”, since the a makes ealaíontóir definite, and the subject precedes the predicate in an identificational copular statement only when the subject is a proper name or a first-person or second-person pronoun, or the predicate is a subordinate clause, an infinitive construction, or an indefinite noun following ná (i.e. the sixth ná entry in the FGB ).
I agree. Is é an fear a healaíontóir identifies the man (as opposed to other possibilities) as her artist - "The man is her artist" (not the woman).
Thanks for the clarification. I remembered this from making this mistake previously and looking at the discussion.