1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я знаю її два місяці."

"Я знаю її два місяці."

Переклад:I have known her for two months.

June 24, 2015

20 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Naty_ko

чому I have known - перекладається як "знаю", а не як "знала"?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Simple past: I knew him for many years. Implies that he is dead or that you no longer have any contact with him.

Present perfect: I have known him for many years. Implies that you still know him, it is a continuing truth.

We would never say "I know him since".


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1142

Дія почалась два місяці тому і триває зараз (знала і знаю). Такі події передаються Present Perfect. В укр мові ми в таких випадках кажемо Знаю. Якби ми знали, а потім перестали знати (!?), то тоді казали б Знала.


https://www.duolingo.com/profile/892O

можливо тоді б було "I had known"?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Така конструкція використовується лише для передачі в нереальному минулому умовного стану: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-she-knew-and-she-had-known-and-how-would-each-be-used-in-writing.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Тобто ось так:
If she had known how to read, she would have read those novels.
Якби вона вміла читати, то вона прочитала б ті романи.

Але про це "лише для умовного стану" сама автор зазначає "In my humble opinion".

А у коментарях там додають, що така конструкція може використовуватись ще й просто для розмежування подій у минулому:

"She knew" означає знання, які вона мала до цього часу, "She had known" означає знання, які вона мала до якось моменту у минулому.

At age three, she had known how to read; at age thirty, she knew how to read eight different languages.
В три роки вона вміла читати; в тридцять вона вміла читати вісьмома різними мовами.

"Knew" refers to something that happened in the past and "had known" refers to something that happened before that.
"Knew" означає те, що сталося в минулому, а "had known" означає те, що сталося перед тим.

She had known he was home sick with the flu all week before she went over to his house.
Вона знала, що він лежав вдома з грипом увесь тиждень, перш ніж вона переїхала до нього.

Посилаються на художню літературу, мовляв, там все так.

Authors frequently want to distinguish between the time in which the story happens and the time before that time.
Автори часто хочуть розрізняти час, у якому відбувається історія, і час до цього часу.

He had been lonely throughout college, but when he met her at graduation, he fell in love with her instantly.
Він був самотнім у коледжі, але коли він познайомився з нею по закінченні, він закохався у неї миттєво".

Хто правий?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1142

In my humble opinion ☺, ці твердження не заперечують, а доповнюють одне одного.

Я остерігаюсь зосереджуватись на речах, якими поки що не зможу користуватись із-за рівня моїх знань. Та Ваш коментар із перекладом цікавий, сподіваюсь, щось залишиться в пам'яті. А ще я збережу його у своєму сховищі, щоб колись підглянути.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Все почалось з категоричного "лише"...


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1142

Схоже, що Ви програміст. Ваше мислення логічне, тому виникають запитання, якщо хоч щось не підлягає стопроцентному обгрунтуванню. Така аналітичність мислення - благо. Однак, при опису складних систем, як мова, неминучі спрощені пояснення. Іноді, щоб не захаращувати пояснення менш суттєвими подробицями. В інших випадках може бути недогляд щодо окремих винятків. Я враховую такі ситуації, тому не переймаюсь неповністю деяких пояснень.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Неповнота - це одне, це нормально, а от надлишковість, особливо надмірна, некоректна надлишковість - це зовсім інше, це погано. Тут просто ось це "лише" зайве.

До речі, наскільки мені відомо, то якраз при описі складних систем без спрощень не обійтись, зокрема у програмуванні.


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

Так. А якщо ні то нехай пишуть "know"


https://www.duolingo.com/profile/vlodko_lviv

Чому невірно i know her for two months


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Носії так не кажуть. Вживають лише або Past Simple "knew", що означає, що той, кого Ви знали помер, або ж Ви довгий час не мали змоги побачитися з цією людиною. Або ж Present Perfect "have known", що означає, що дія (знайомство) вже відбулася і продовжується дотепер.


https://www.duolingo.com/profile/RsxJ1

шановні модератори , ви хоч читаєте зауваження? Бо помилки як були, так і залишились


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

А в чому саме помилка? )


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1142

Зауваження щодо помилки часто свідчить не про помилку Дуолінго, а про наше нерозуміння матеріалу. Корисніше пошукати помилку у своїх уявленнях про англійську.


https://www.duolingo.com/profile/Assama4

А чому "I have known her during two months." не правильно? Знаю два місяці, знаю протягом двох місяців - ніби те ж саме.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

У Вас, на мою думку, вийшло так: "Я знав її протягом двох місяців". Тобто тоді, увесь той період знали, а тепер - ніби ні.
Просто якщо когось знаєш, то зазвичай говорять лише про момент, відколи це почалось.

ПС
Ще для повноти картини раджу уважно прочитати хороші коментарі Fb8U1 та Nordry тут вище.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1059

I am knowing her for two months ;)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1059

А так можна? ))) Бо, от, буквально поруч носії Дуолінго не приймають "I have known them since yesterday", кажуть - треба present simple ^^.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати