I had trouble hearing some of the "nuances" in this Esperanto course, but the real trouble was my small speakers in my laptop. I invested in external speakers for my laptop and my hearing of the "nuances" of Esperanto improved a lot. If you are not using a laptop, invest in an expensive set of earphones. You will be surprised at the difference!
I hear the "d", but I also hear an "r": sounds like "sorldatoj".
I think "the Esperanto voice dude" simply has an accent that makes his "o" sound like it might contain an "r" sound. I don't think the "r" sound is intentional.
I believe Chuck Smith said that "the Esperanto voice dude" is French. Maybe just his French accent causes us English-speakers to hear hints of unintentional letter sounds.
WOAH. You can think of this word as deriving from "soldo" = military pay -> "soldi" = to pay for military service -> "soldato" -> one who is paid for military service. Why on earth would the root word be military pay? that seems like much less fundamental of a concept than soldier! (I'm not complaining. I mostly just find this intriguing)
So turns out, this is not the official derivation of this word. The root is soldat/o not sold/at/o, which IMHO is kind of dumb, since it's clearly related to the root sold/o and if someone ran across the word soldato, and knew the word soldo, they would definitely come to the same conclusion I had, which is very misleading.
Quite often, people who are new to Esperanto will complain or get frustrated that Esperanto is doing something weird - like using two different words for "carry" and "wear." Eventually they figure out that sometimes English is weird for doing things like having two words for porti.
I say depreni but you're right about the meaning of "demeti". It's actually a little weird that of all the things people need to learn while learning a language, why would they include "to lay an egg"?
In the end, no, it isn't a joke. I'm not sure what you were trying to say.
I'm on the app, and it says "portas uniformon". I stopped by the discussion to make a point of how they were all wearing the same uniform. In some languages – like Norwegian – the object in a sentence like this would actually be singular, but I presume Esperanto is like English in that it is singular when it actually is just a single uniform they are all wearing together, and plural when they have one each?