"The engineer builds the wall."
Translation:A engenheira constrói a parede.
modern portuguese use "contrói" (you can use "(eu) construí" - with the accent - meaning "I built")
But how modern? Or is it just the difference between European and Brazilian? Is it a construct of the latest Orthography Agreement?
Definitely English has evolved, a lot even in the last 50 years.
However, despite it has only been a couple hours, I forgot I wrote the above comment. =]
Yes, due to the changes in Orthography =)
You made my day... I laughed a lot after reading your last sentence =P
tu construis ≈ constróis
ele/ela construi ≈ constrói
eles/elas construem ≈ constroem
For the Brazilian Portuguese, when you have two possibilities, the second is the current form.
Yes, maybe a Portuguese guy ^.^ I just said that "construis", "construi" and "costruem" are not used in Brazilian Portuguese.
But duolingo gives them in the conjugation guide! Frustrating that they would be inconsistent on that.
Yes! Once i had everything correct it was accepted but it corrected me to the male default when i had any other errors.
is construir considered an irregular verb? my brazilian portuguese professor says no, but IMO it is one of the most irregular looking verbs i have ever seen in this language >.<
When they give "wall" in english, they should accept both parede and muro. Both the wall of a house and a garden wall (stone wall or retaining wall) are "walls" in english. And both can require an engineer to build. (For example, where I live, the deciding issue for a garden wall is how high the wall is, and whether it is retaining a certain amount of dirt, which could shift, and collapse the wall). So all three answers should be correct.
construção comumente usada para separar terrenos
"Muro" is a type of wall (fence) usually made of rocks or bricks to separate lots (properties).
I do not know of a single English word for this word -rock-fence?
"Parede" is any wall including a "muro".
Parede can be used figuratively. - dar com a cabeça nas paredes: cometer desatinos (perder a razão)
tudo o que fecha ou divide um espaço"
I also wrote "o muro" and got it wrong.
If correct answer is parade, I think carpinteira/o suit it better rather than enginheira/o.
Hope someone can give a clear description to that.
Parede" and "muro" can be synonymous depending on the context, but there are some differences among them:
"Parede" refers to the walls of a building or a house, for instance. It could be the wall of the facade or the inner walls of the building used to divide the rooms. I live in a house and my house has "paredes". When I am inside my house, I am sorrounded by "paredes".
"Muro" refers to the walls that are built to divide your property from that of your neighbours, for instance. My house is sorrounded by a "muro": it has a wall (muro) in the edge of my property that divides what is my property from what is outside my property. It can also be the walls that protects a village or a city.
Carpinteiro = carpenter